Jérémie 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.16 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.16 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.16 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : Retiens tes pleurs ainsi que les larmes de tes yeux, car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l’Éternel. Ils reviendront du pays de l’ennemi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.16 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs , Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.16 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car ton œuvre aura sa récompense, dit l’Éternel, et on reviendra du pays de l’ennemi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.16 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Que votre bouche étouffe ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et que vos enfants retourneront de la terre de vos ennemis. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.16 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton œuvre aura son salaire, dit l’Éternel, et on retournera du pays de l’ennemi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.16 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; on reviendra du pays de l’ennemi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.16 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Retiens ta voix (d’éclater) en pleurs et tes yeux (de répandre) des larmes, car il y a une récompense pour tes actions ; ils reviendront du pays de l’ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.16 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Que votre voix cesse ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et vos enfants reviendront de la terre de l’ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.16 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Cesse de mêler des pleurs à ta voix, et de baigner tes yeux de larmes ; car il est un salaire pour ton labeur, dit l’Éternel, et ils reviennent du pays de l’ennemi ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.16 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ! car il y a un salaire pour ta rétribution, dit l’Éternel ; ils reviendront de la terre ennemie. |
Darby (1885) | Jérémie 31.16 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.16 (TAN) | Oui, il y a de l’espoir pour ton avenir, dit le Seigneur : tes enfants rentreront dans leur domaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.16 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l’ennemi ; |
Fillion (1904) | Jérémie 31.16 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l’ennemi; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.16 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.16 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer ; - car il y a une récompense pour ta peine, - oracle de Yahweh ; - ils reviennent du pays ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.16 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Que votre bouche étouffe ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et que vos enfants reviendront de la terre de vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.16 (LXX) | ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.16 (VUL) | haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.16 (SWA) | Bwana asema hivi, Zuia sauti yako, usilie, na macho yako yasitoke machozi; Maana kazi yako itapata thawabu, nao watakuja tena toka nchi ya adui; Ndivyo asemavyo Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.16 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קֹולֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אֹויֵֽב׃ |