Jérémie 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.18 (LSG) | J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtiéComme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.18 (NEG) | J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.18 (S21) | J’entends clairement Ephraïm se lamenter : « Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Éternel, mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.18 (LSGSN) | J’entends Ephraïm qui se lamente : Tu m’as châtié , et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir , et je reviendrai , Car tu es l’Éternel, mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.18 (BAN) | J’ai entendu, j’ai entendu Éphraïm qui gémit : Tu m’as châtié et j’ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l’Éternel mon Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.18 (SAC) | J’ai entendu la voix d’Ephraïm transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur, mon Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.18 (MAR) | J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel mon Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.18 (OST) | J’entends, j’entends Éphraïm qui s’afflige : "Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel, mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.18 (CAH) | J’ai entendu Éphraïme se plaindre : “Tu m’as châtié, et j’ai été comme un veau non dompté ; ramène-moi, et je veux revenir, car tu es Ieovah, mon Dieu. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.18 (GBT) | J’ai entendu Éphraïm lorsqu’il a été transféré : Vous m’avez châtié (disait-il), et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau indompté. Convertissez-moi, et je serai converti, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.18 (PGR) | J’entends, j’entends gémir Éphraïm : « Tu m’as châtié, et je fus châtié, comme le jeune taureau indocile ; convertis-moi, et je serai converti, car, ô Éternel, c’est toi qui es mon Dieu ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.18 (LAU) | J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Éternel, mon Dieu ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.18 (DBY) | J’ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.18 (TAN) | Oui, rentré en moi-même, je me suis repenti ; éclairé sur mes fautes, je me suis frappé la poitrine, je reconnais avec honte et confusion que j’expie l’opprobre de mes jeunes années. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.18 (VIG) | J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai (serai converti), parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.18 (FIL) | J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.18 (CRA) | J’ai entendu Ephraïm qui gémit : « Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.18 (BPC) | J’entends bien Ephraïm qui gémit : - “Tu m’as châtié ; j’ai été châtié Comme un jeune taureau indompté ; - fais-moi revenir et je reviendrai ; - car tu es Yahweh, mon Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.18 (AMI) | J’ai entendu la voix d’Éphraïm, transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.18 (LXX) | κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.18 (VUL) | audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.18 (SWA) | Hakika nimemsikia Efraimu, akijililia hivi, Umeniadhibu, nami nikaadhibika, kama ndama asiyeizoelea nira; unigeuze, nami nitageuzwa; kwa maana wewe u Bwana, Mungu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.18 (BHS) | שָׁמֹ֣ועַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֨יִם֙ מִתְנֹודֵ֔ד יִסַּרְתַּ֨נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |