Jérémie 31.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.19 (LSG) | Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.19 (NEG) | Après m’être détourné, j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus, Car je porte l’opprobre de ma jeunesse. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.19 (S21) | Revenu à de meilleures intentions, je regrette mon attitude. Après avoir pris conscience de mon état, je me frappe la cuisse. Je suis honteux, rempli d’humiliation, car je dois porter le déshonneur de ma jeunesse. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.19 (LSGSN) | Après m’être détourné , j’éprouve du repentir ; Et après avoir reconnu mes fautes , je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et confus , Car je porte l’opprobre de ma jeunesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.19 (BAN) | Car après m’être retourné, je me suis repenti, et après m’être reconnu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux et confondu, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.19 (SAC) | Car après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence, et après que vous m’avez ouvert les yeux, j’ai frappé ma cuisse dans ma douleur. J’ai été confus et j’ai rougi de honte, parce que l’opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.19 (MAR) | Certes après que j’aurai été converti, je me repentirai ; et après que je me serai reconnu, je frapperai sur ma cuisse. J’ai été honteux et confus, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.19 (OST) | Certes, après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.19 (CAH) | Car après mon retour je me suis repenti, et après que j’ai été morigéné, je me suis frappé sur la hanche ; j’ai été honteux et confus, car j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.19 (GBT) | Car après que vous m’avez converti j’ai fait pénitence, et après que vous m’avez ouvert les yeux j’ai frappé ma cuisse. J’ai été confus et j’ai rougi de honte, parce que l’opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.19 (PGR) | Car après m’être converti, je fais pénitence, et après m’être reconnu, je me frappe les flancs ; je suis confus et honteux, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.19 (LAU) | Car après m’être converti, je me repens, et après m’être reconnu, je frappe sur ma hanche ; je suis honteux et même je suis dans l’ignominie, car je porte l’opprobre de ma jeunesse !... |
Darby (1885) | Jérémie 31.19 (DBY) | Car, après que j’ai été converti, je me suis repenti ; et, après que je me suis connu, j’ai frappé sur ma cuisse ; j’ai été honteux, et j’ai aussi été confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.19 (TAN) | Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant choyé, puisque, plus j’en parle, plus je veux me souvenir de lui ? Oh ! oui, mes entrailles se sont émues en sa faveur, il faut que je le prenne en pitié, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.19 (VIG) | Car après que vous m’avez converti, j’ai fait pénitence ; et après que vous m’avez éclairé (montré mon état), j’ai frappé (sur) ma cuisse. J’ai été confus (confondu) et j’ai rougi, parce que j’ai (sup)porté l’opprobre de ma jeunesse. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.19 (FIL) | Car après que Vous m’avez converti, j’ai fait pénitence; et après que Vous m’avez éclairé, j’ai frappé sur ma cuisse. J’ai été confus et j’ai rougi, parce que j’ai porté l’opprobre de ma jeunesse. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.19 (CRA) | Car après m’être détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j’ai frappé ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre de ma jeunesse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.19 (BPC) | Oui, après m’être détourné, je me suis repenti ; - après avoir compris, je me suis frappé la cuisse ; J’ai été honteux et confus, - parce que je portais l’opprobre de ma jeunesse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.19 (AMI) | Car après que je me fus détourné j’ai fait pénitence, et après que vous m’avez ouvert les yeux j’ai frappé ma cuisse dans ma douleur. J’ai été confus et j’ai rougi de honte, parce que l’opprobre de ma jeunesse est tombé sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.19 (LXX) | ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε καθημένη ἐν Αροηρ καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόμενον καὶ εἰπόν τί ἐγένετο. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.19 (VUL) | postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.19 (SWA) | Hakika baada ya kugeuzwa kwangu, nalitubu; na baada ya kufundishwa kwangu, nalijipiga pajani; nalitahayarika, naam, nalifadhaika, kwa sababu naliichukua aibu ya ujana wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.19 (BHS) | כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי׃ |