Jérémie 31.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.20 (LSG) | Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.20 (NEG) | Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. 21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.20 (S21) | Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, un enfant qui fait mon plaisir, pour que chaque fois que je parle contre lui son souvenir reste si fort en moi ? C’est que je suis profondément bouleversé quand il est question de lui, je ressens beaucoup de compassion pour lui, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.20 (LSGSN) | Ephraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur : J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.20 (BAN) | Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car à mesure que je parle contre lui, je me ressouviens de lui ; aussi mes entrailles se sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.20 (SAC) | Ephraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Ainsi, quoique j’aie parlé contre lui auparavant, je me souviendrai néanmoins encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.20 (MAR) | Ephraïm ne m’a-t-il pas été un cher enfant ? ne m’a-t-il pas été un enfant que j’ai aimé ? car toutes les fois que j’ai parlé de lui, je n’ai pas manqué de m’en souvenir [avec tendresse] : c’est pourquoi mes entrailles se sont émues à cause de lui, et j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.20 (OST) | Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui ; j’aurai certainement pitié de lui, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.20 (CAH) | Éphraïme n’est-il pas un fils chéri, un enfant qui faisait mes délices ? oui, plus je parle de lui et plus je me souviens de lui encore ; c’est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur ; certainement, j’aurai pitié de toi, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.20 (GBT) | Éphraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Quoique j’aie parlé contre lui, je me souviendrai encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.20 (PGR) | Éphraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant si tendrement aimé ? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C’est ainsi que mon cœur s’émeut pour lui : oui, j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.20 (LAU) | Ephraïm serait-il pour moi un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car dès que j’ai parlé contre lui, sans cesse je me souviens vivement de lui. C’est pourquoi mes entrailles résonnent pour lui ; j’aurai certainement compassion de lui, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 31.20 (DBY) | Éphraïm m’est-il un fils précieux, un enfant de prédilection ? Car depuis que j’ai parlé contre lui, je me souviens de lui encore constamment ; c’est pourquoi mes entrailles se sont émues pour lui ; certainement j’aurai compassion de lui, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.20 (TAN) | Aie soin de dresser des signaux, érige-toi des poteaux indicateurs ; fais bien attention à la chaussée, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.20 (VIG) | Ephraïm n’est-il pas pour moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse (de délices) ? Aussi, quoique j’aie parlé contre lui, je me souviens(drai) encore de lui. C’est pourquoi mes entrailles se sont émues à son sujet ; j’aurai certainement (ayant pitié, j’aurai, note) pitié de lui, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.20 (FIL) | Ephraïm n’est-il pas pour Moi un fils honoré, un enfant élevé avec tendresse? Aussi, quoique J’aie parlé contre lui, Je Me souviens encore de lui. C’est pourquoi Mes entrailles se sont émues à son sujet; J’aurai certainement pitié de lui, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.20 (CRA) | Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes entrailles se sont émues ; oui, j’aurai pitié de lui, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.20 (BPC) | Ephraïm est-il donc pour moi un fils si chéri - ou un enfant favori ? Car chaque fois que je parle contre lui, - je me souviens de lui avec émotion, C’est pourquoi mes entrailles sont émues en sa faveur, - j’aurai pleinement pitié de lui, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.20 (AMI) | Éphraïm n’est-il pas mon fils que j’ai honoré, et un enfant que j’ai élevé avec tendresse ? Ainsi chaque fois que je parle contre lui, je me souviens encore de lui avec émotion. C’est pourquoi mes entrailles sont émues de l’état où il est ; j’aurai pitié de lui, et je lui ferai miséricorde, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.20 (LXX) | κατῃσχύνθη Μωαβ ὅτι συνετρίβη ὀλόλυξον καὶ κέκραξον ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.20 (VUL) | si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.20 (SWA) | Je! Efraimu siye mwanangu mpendwa? Je! Siye mtoto apendezaye? Maana kila nisemapo neno juu yake, ningali nikimkumbuka sana; kwa sababu hiyo moyo wangu unataabika kwa ajili yake; bila shaka nitamrehemu, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.20 (BHS) | הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בֹּ֔ו זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ עֹ֑וד עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ לֹ֔ו רַחֵ֥ם אֲֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |