Jérémie 31.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.21 (LSG) | Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi…Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.21 (S21) | Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.21 (LSGSN) | Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi ... Reviens , vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.21 (BAN) | Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché… Reviens, vierge d’Israël, reviens dans tes villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.21 (SAC) | Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.21 (MAR) | Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.21 (OST) | Dresse-toi des signaux ; place des poteaux ; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.21 (CAH) | Dresse-toi des monuments, élève-toi des colonnes ; dirige ton cœur sur la route, sur le chemin que tu as parcouru ; reviens, vierge d’Israel, reviens dans ces villes qui sont à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.21 (GBT) | Faites-vous un lieu où vous restiez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez dans vos cités. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.21 (PGR) | Dresse des cippes, élève des poteaux-guides ; observe la route, le chemin par où tu t’en vas !…. reviens, Vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.21 (LAU) | Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent. |
Darby (1885) | Jérémie 31.21 (DBY) | Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.21 (TAN) | Jusques à quand vagueras-tu de côté et d’autre, fille désordonnée ? Assurément l’Éternel crée une nouveauté sur terre : la femme se mettant en quête de l’homme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.21 (VIG) | Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.21 (FIL) | Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume; dirige ton coeur vers la voie droite sur laquelle tu as marché; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.21 (CRA) | Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.21 (BPC) | Dresse-toi des colonnes, pose-toi des signaux ; - fais attention à la route, au chemin que tu as suivi. - Reviens, vierge d’Israël, reviens ici dans tes villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.21 (AMI) | Dressez pour vous-mêmes des signaux, posez pour vous des jalons ; faites attention à la route, au chemin par lequel vous avez marché ; revenez, vierge d’Israël, revenez à ces mêmes villes où vous habitiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.21 (LXX) | καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.21 (VUL) | statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.21 (SWA) | Jiwekee alama za njia; jifanyie miti ya kukuongoza; uuelekeze moyo wako kwenye njia kuu, njia ile ile uliyoiendea; rudi tena, Ee bikira wa Israeli, irudie hii miji yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.21 (BHS) | הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הָלָ֑כְתְּ שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃ |