Jérémie 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.22 (LSG) | Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.22 (NEG) | Jusqu’à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.22 (S21) | Jusqu’à quand resteras-tu dans l’errance, fille rebelle ? En effet, l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme tourne autour de l’homme. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.22 (LSGSN) | Jusques à quand seras-tu errante , Fille égarée ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.22 (BAN) | Jusques à quand iras-tu errante, fille rebelle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : la femme entourera l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.22 (SAC) | Jusques à quand serez-vous dans la dissolution et dans les délices, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé sur la terre un nouveau prodige, une femme environnera un homme. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.22 (MAR) | Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l’homme. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.22 (OST) | Jusqu’à quand seras-tu errante, fille rebelle ? L’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme environnera l’homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.22 (CAH) | Jusqu’à quand erres-tu çà et là, fille égarée ? Car Ieovah a créé du nouveau sur la terre : la femme environne l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.22 (GBT) | Jusqu’à quand vous énerverez-vous dans les délices, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé sur la terre un nouveau prodige : UNE FEMME ENVIRONNERA UN HOMME. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.22 (PGR) | Jusques à quand seras-tu vagabonde, fille rebelle ? Car l’Éternel va faire une nouveauté dans le pays ; c’est la femme qui veillera à la sûreté de l’homme. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.22 (LAU) | Jusques à quand seras-tu vagabonde, fille infidèle ? Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre : la femme qui protège l’homme. |
Darby (1885) | Jérémie 31.22 (DBY) | Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle ? Car l’Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera l’homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.22 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "De nouveau on redira cette parole au pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne Sainte ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.22 (VIG) | Jusques à quand seras-tu dissolue (énervée) par les délices, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé une chose nouvelle (un nouveau prodige, note) sur ta terre : Une femme environnera un homme. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.22 (FIL) | Jusques à quand seras-tu dissolue par les délices, fille vagabonde? Car le Seigneur a créé une chose nouvelle sur ta terre : Une femme environnera un homme. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.22 (CRA) | Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Yahweh a créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera un homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.22 (BPC) | Jusques à quand hésites-tu, fille infidèle ? - Car Yahweh crée une chose nouvelle sur la terre : - la femme entoure l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.22 (AMI) | Jusques à quand serez-vous dans l’hésitation, fille vagabonde ? Car le Seigneur a créé sur la terre un nouveau prodige, la femme entourera un homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.22 (LXX) | καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ’ οἶκον Δεβλαθαιμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.22 (VUL) | usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.22 (SWA) | Hata lini utatanga-tanga, Ee binti mwenye kuasi? Kwa maana Bwana ameumba jambo jipya duniani; mwanamke atamlinda mwanamume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.22 (BHS) | עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשֹּֽׁובֵבָ֑ה כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּסֹ֥ובֵֽב גָּֽבֶר׃ ס |