Jérémie 31.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.23 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.23 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.23 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Quand j’aurai ramené leurs déportés, on dira encore ces paroles dans le pays de Juda et dans ses villes : « Que l’Éternel te bénisse, domaine de la justice, sainte montagne ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.23 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse , demeure de la justice, Montagne sainte ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.23 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.23 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la beauté de la justice, et la montagne sainte. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.23 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : on dira encore cette parole-ci dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : l’Éternel te bénisse, ô agréable demeure de la justice, montagne de sainteté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.23 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : "Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.23 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : On dira encore ceci dans le pays de Iehouda et dans ses villes quand je ramènerai leur captivité : Que Ieovah te bénisse, demeure de justice, montagne sainte ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.23 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, ô splendeur de justice, ô montagne sainte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.23 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici le langage qu’on tiendra désormais dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : « Que l’Éternel te bénisse, résidence de la justice, montagne sainte ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.23 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, quand j’aurai ramené leurs captifs : Que l’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.23 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai rétabli leurs captifs : L’Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.23 (TAN) | Là résidera Juda avec la population de toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent des troupeaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.23 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de (la) justice, montagne sainte ; |
Fillion (1904) | Jérémie 31.23 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, lorsque J’aurai ramené leurs captifs : Que le Seigneur te bénisse, beauté de la justice, montagne sainte; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.23 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes, quand je ramènerai leurs captifs : « Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.23 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j’aurai changé leur sort : “Que Yahweh te bénisse, demeure de la justice, montagne sainte !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.23 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ils diront encore cette parole dans la terre de Juda et dans ses villes, lorsque j’aurai fait revenir leurs captifs : Que le Seigneur vous bénisse, Jérusalem, qui êtes la demeure de la justice, et la montagne sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.23 (LXX) | καὶ ἐπὶ Καριαθαιμ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαμωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.23 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.23 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Watatumia tena neno hili katika nchi ya Yuda, na katika miji yake, nitakapowarudisha mateka yao; Bwana na akubariki, Ee kao la haki, Ee mlima wa utakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.23 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עֹ֣וד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ׃ |