Jérémie 31.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.24 (LSG) | Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.24 (NEG) | Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.24 (S21) | Là s’installeront ensemble les habitants de Juda et de toutes ses villes, les cultivateurs et les nomades. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.24 (LSGSN) | Là s’établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.24 (BAN) | Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux habiteront en elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.24 (SAC) | Juda habitera dans ce lieu et toutes ses villes avec lui, les laboureurs, et ceux qui conduisent les troupeaux, y demeureront. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.24 (MAR) | Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.24 (OST) | Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.24 (CAH) | Iehouda y demeurera, et dans toutes ses villes ensemble, des laboureurs et ceux qui conduisent le troupeau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.24 (GBT) | Et Juda y habitera, et toutes ses villes seront peuplées par les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.24 (PGR) | Et là sera le séjour de Juda avec toutes ses villes, des laboureurs et de ceux qui voyagent avec leurs troupeaux ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.24 (LAU) | Et Juda l’habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui partent avec les troupeaux. |
Darby (1885) | Jérémie 31.24 (DBY) | Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.24 (TAN) | Car j’étanche la soif qui épuise et j’apaise la faim poignante." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.24 (VIG) | et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.24 (FIL) | et là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.24 (CRA) | Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.24 (BPC) | Juda et toutes ses villes y habiteront, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.24 (AMI) | Juda habitera dans ce lieu et toutes ses villes avec lui ; les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y demeureront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.24 (LXX) | καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.24 (VUL) | et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.24 (SWA) | Na Yuda, na miji yake yote, watakaa humo pamoja; wakulima, nao waendao huko na huko pamoja na makundi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.24 (BHS) | וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר׃ |