Jérémie 31.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.25 (LSG) | Car je rafraîchirai l’âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.25 (NEG) | Car je rafraîchirai l’âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.25 (S21) | En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.25 (LSGSN) | Car je rafraîchirai l’âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.25 (BAN) | Car j’ai abreuvé l’âme altérée, et j’ai rassasié toute âme languissante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.25 (SAC) | Car j’ai enivré l’âme qui était toute languissante de soif, et j’ai rassasié celle qui souffrait la faim. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.25 (MAR) | Car j’ai enivré l’âme altérée par le travail, et j’ai rempli toute âme qui languissait. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.25 (OST) | Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.25 (CAH) | Car j’ai rafraîchi l’âme abattue et rassasié toute âme languissante. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.25 (GBT) | Car j’ai enivré l’âme languissante, et rassasié celle qui souffrait la faim. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.25 (PGR) | car Je restaurerai les cœurs épuisés, et aux cœurs inquiets Je donnerai l’abondance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.25 (LAU) | Car j’abreuverai abondamment l’âme lassée, et je remplirai toute âme qui languit. |
Darby (1885) | Jérémie 31.25 (DBY) | Car j’ai rassasié l’âme lassée, et j’ai rempli toute âme languissante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.25 (TAN) | Là-dessus [ainsi s’exprime le Prophète], je m’éveillai et j’ouvris les yeux. Bien doux avait été mon sommeil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.25 (VIG) | Car j’ai enivré l’âme fatiguée, et j’ai rassasié toute âme affamée. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.25 (FIL) | Car J’ai enivré l’âme fatiguée, et J’ai rassasié toute âme affamée. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.25 (CRA) | Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai l’âme languissante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.25 (BPC) | car j’abreuverai l’âme altérée et je rassasierai toute âme languissante. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.25 (AMI) | Car j’ai abreuvé l’âme qui était toute languissante de soif, et j’ai rassasié celle qui souffrait la faim. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.25 (LXX) | κατεάχθη κέρας Μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.25 (VUL) | quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.25 (SWA) | Kwa maana nimeishibisha roho yenye uchovu, nami nimeiridhisha kila roho yenye huzuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.25 (BHS) | כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי׃ |