Jérémie 31.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.26 (LSG) | Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé ; Mon sommeil m’avait été agréable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.26 (NEG) | Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé ; Mon sommeil m’avait été agréable. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.26 (S21) | Là-dessus je me suis réveillé et j’ai ouvert les yeux. Mon sommeil m’avait fait du bien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.26 (LSGSN) | Là-dessus je me suis réveillé , et j’ai regardé ; Mon sommeil m’avait été agréable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.26 (BAN) | Sur cela je me réveillai et je vis que mon sommeil m’avait été doux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.26 (SAC) | Sur cela je me suis comme réveillé de mon sommeil ; j’ai ouvert les yeux, et mon sommeil m’a été doux. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.26 (MAR) | C’est pourquoi je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.26 (OST) | Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé ; et mon sommeil m’a été doux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.26 (CAH) | (Que sur cela je me réveille et que je voie, et que mon sommeil soit doux pour moi ! ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.26 (GBT) | C’est pourquoi je me suis éveillé comme du sommeil, j’ai ouvert les yeux, et mon sommeil m’a été doux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.26 (PGR) | Puis je me réveillerai, et je regarderai, et mon sommeil aura été doux pour moi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.26 (LAU) | C’est pour cela que je me suis réveillé, et que j’ai regardé ; et mon sommeil m’a été doux. |
Darby (1885) | Jérémie 31.26 (DBY) | -Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.26 (TAN) | Voici, des jours vont venir, dit le Seigneur, où je féconderai la maison d’Israël et la maison de Juda par une graine d’hommes et une graine d’animaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.26 (VIG) | Sur cela, je me suis éveillé comme d’un sommeil ; j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.26 (FIL) | Sur cela, je me suis éveillé comme d’un sommeil; j’ai regardé, et mon sommeil m’a été doux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.26 (CRA) | Sur cela je me suis réveillé, et j’ai vu que mon sommeil avait été doux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.26 (BPC) | Sur cela je me suis réveillé et j’ai regardé ; mon sommeil m’avait été doux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.26 (AMI) | Sur cela, je me suis comme réveillé de mon sommeil ; j’ai ouvert les yeux, et mon sommeil m’a été doux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.26 (LXX) | μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.26 (VUL) | ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.26 (SWA) | Basi, nikaamka, nikaangalia; na usingizi wangu ulikuwa mtamu kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.26 (BHS) | עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי׃ ס |