Jérémie 31.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.28 (LSG) | Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.28 (NEG) | Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.28 (S21) | De même que j’ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.28 (LSGSN) | Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher , abattre , détruire , ruiner et faire du mal , Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter , Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.28 (BAN) | Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.28 (SAC) | Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger ; ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.28 (MAR) | Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.28 (OST) | Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.28 (CAH) | Et comme j’ai été actif contre eux pour arracher, renverser, détruire, perdre et faire du mal, ainsi je serai actif pour eux pour édifier et pour planter, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.28 (GBT) | Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger, ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.28 (PGR) | Et comme j’ai veillé sur eux pour extirper, et pour ruiner, et pour détruire, et pour perdre, et pour nuire, de même je veillerai sur eux, pour édifier et pour planter, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.28 (LAU) | que comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour faire périr, et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 31.28 (DBY) | Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.28 (TAN) | En ces jours, on ne dira plus : "Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.28 (VIG) | Et comme j’ai veillé sur eux pour (les) arracher, et pour (les) détruire, et pour (les) dissiper, et pour (les) perdre, et pour (les) affliger, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir (les édifier) et pour (les) planter, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.28 (FIL) | Et comme J’ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.28 (CRA) | Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.28 (BPC) | Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour détruire, pour ruiner et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.28 (AMI) | Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger, ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.28 (LXX) | κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.28 (VUL) | et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.28 (SWA) | Tena itakuwa, kwa kadiri nilivyowaangalia, ili kung’oa, na kubomoa, na kuangusha, na kuangamiza, na kutesa; kwa kadiri iyo hiyo nitawaangalia, ili kujenga, na kupanda, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.28 (BHS) | וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְתֹ֧ושׁ וְלִנְתֹ֛וץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנֹ֥ות וְלִנְטֹ֖ועַ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |