Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 31.29

Jérémie 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 31.29 (LSG)En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Jérémie 31.29 (NEG)En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Jérémie 31.29 (S21)Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. »
Jérémie 31.29 (LSGSN)En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées .

Les Bibles d'étude

Jérémie 31.29 (BAN)En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.

Les « autres versions »

Jérémie 31.29 (SAC)En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
Jérémie 31.29 (MAR)En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;
Jérémie 31.29 (OST)En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.
Jérémie 31.29 (CAH)En ce temps, on ne dira plus : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfants (en) ont été agacées ;
Jérémie 31.29 (GBT)En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
Jérémie 31.29 (PGR)Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; »
Jérémie 31.29 (LAU)En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;
Jérémie 31.29 (DBY)En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Jérémie 31.29 (TAN)Mais chacun périra pour ses fautes : tout homme qui mangera du verjus en aura, lui, les dents agacées.
Jérémie 31.29 (VIG)En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées.
Jérémie 31.29 (FIL)En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
Jérémie 31.29 (CRA)En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées?»
Jérémie 31.29 (BPC)En ces jours on ne dira plus : “Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des enfants en ont été agacées.”
Jérémie 31.29 (AMI)En ce temps-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.

Langues étrangères

Jérémie 31.29 (LXX)ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.
Jérémie 31.29 (VUL)in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
Jérémie 31.29 (SWA)Siku zile, hawatasema tena, Baba za watu wamekula zabibu kali, na meno ya watoto wao yametiwa ganzi.
Jérémie 31.29 (BHS)בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ עֹ֔וד אָבֹ֖ות אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃