Jérémie 31.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.29 (LSG) | En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.29 (NEG) | En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.29 (S21) | Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.29 (LSGSN) | En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.29 (BAN) | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.29 (SAC) | En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.29 (MAR) | En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.29 (OST) | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.29 (CAH) | En ce temps, on ne dira plus : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfants (en) ont été agacées ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.29 (GBT) | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.29 (PGR) | Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; » |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.29 (LAU) | En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ; |
Darby (1885) | Jérémie 31.29 (DBY) | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.29 (TAN) | Mais chacun périra pour ses fautes : tout homme qui mangera du verjus en aura, lui, les dents agacées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.29 (VIG) | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.29 (FIL) | En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.29 (CRA) | En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.29 (BPC) | En ces jours on ne dira plus : “Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des enfants en ont été agacées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.29 (AMI) | En ce temps-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.29 (LXX) | ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.29 (VUL) | in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.29 (SWA) | Siku zile, hawatasema tena, Baba za watu wamekula zabibu kali, na meno ya watoto wao yametiwa ganzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.29 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ עֹ֔וד אָבֹ֖ות אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃ |