Jérémie 31.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.31 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.31 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.31 (S21) | Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je conclurai avec la communauté d’Israël et la communauté de Juda une alliance nouvelle. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.31 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.31 (BAN) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.31 (SAC) | Le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël, et avec la maison de Juda ; |
David Martin (1744) | Jérémie 31.31 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je traiterai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël, et avec la maison de Juda. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.31 (OST) | Voici les jours viennent, dit l’Éternel, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.31 (CAH) | Il vint un temps, dit Ieovah, où je contracterai avec la maison d’Israel et la maison de Iehouda une alliance nouvelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.31 (GBT) | Le temps vient, dit le Seigneur, et je contracterai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et la maison de Juda, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.31 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.31 (LAU) | Voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je traiterai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle ; |
Darby (1885) | Jérémie 31.31 (DBY) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et j’établirai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.31 (TAN) | qui ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte, alliance qu’ils ont rompue, eux, alors que je les avais étroitement unis à moi, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.31 (VIG) | Les jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et la maison de Juda, |
Fillion (1904) | Jérémie 31.31 (FIL) | Les jours viennent, dit le Seeigneur, où Je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël et la maison de Juda, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.31 (CRA) | Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je concluerai avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.31 (BPC) | Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où je conclurai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et la maison de Juda, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.31 (AMI) | Le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai une nouvelle alliance avec la maison d’Israël, et avec la maison de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.31 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν βοήσατε ἐπ’ ἄνδρας Κιραδας αὐχμοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.31 (VUL) | ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.31 (SWA) | Angalia, siku zinakuja, asema Bwana, nitakapofanya agano jipya na nyumba ya Israeli, na nyumba ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.31 (BHS) | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְכָרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה׃ |