Jérémie 31.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.32 (LSG) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.32 (NEG) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je sois leur maître, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.32 (S21) | Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Eux, ils ont violé mon alliance, alors que moi, j’étais leur maître, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.32 (LSGSN) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée , Quoique je fusse leur maître , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.32 (BAN) | Non pas une alliance telle que celle que je traitai avec leurs pères, au jour que je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, et moi, je les avais épousés, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.32 (SAC) | non selon l’alliance que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte, parce qu’ils ont violé cette alliance : c’est pourquoi je leur ai fait sentir mon pouvoir, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.32 (MAR) | Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, laquelle alliance ils ont enfreinte ; et toutefois je leur avais été pour mari, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.32 (OST) | Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, - alliance qu’ils ont violée, et toutefois j’avais été pour eux un époux, dit l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.32 (CAH) | Non comme l’alliance que j’avais contractée avec leurs pères, lorsque je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; alliance qu’ils ont détruite au point que je les ai rejetés, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.32 (GBT) | Non selon l’alliance que j’ai faite avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte, parce qu’ils ont violé cette alliance : c’est pourquoi j’ai exercé ma puissance sur eux, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.32 (PGR) | non comme l’alliance que je fis avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Egypte : ils rompirent mon alliance, et j’étais leur Souverain, dit l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.32 (LAU) | non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte, alliance avec moi qu’ils enfreignirent, quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 31.32 (DBY) | non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.32 (TAN) | Mais voici quelle alliance je conclurai avec la maison d’Israël, au terme de cette époque, dit l’Éternel : Je ferai pénétrer ma loi en eux, c’est dans leur cœur que je l’inscrirai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.32 (VIG) | non selon l’alliance que j’ai contractée avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, alliance qu’ils ont violée ; aussi leur ai-je fait sentir mon pouvoir, (les ai maîtrisés) dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.32 (FIL) | non selon l’alliance que J’ai contractée avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, alliance qu’ils ont violée; aussi leur ai-Je fait sentir Mon pouvoir, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.32 (CRA) | non comme l’alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, quoique je fusse leur époux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.32 (BPC) | non comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères, au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte, alliance qu’eux ont violée, bien que je fusse leur maître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.32 (AMI) | Non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte, parce qu’ils ont violé cette alliance ; c’est pourquoi je leur ai fait sentir mon pouvoir, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.32 (LXX) | ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν Ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.32 (VUL) | non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.32 (SWA) | Si kwa mfano wa agano lile nililolifanya na baba zao, katika siku ile nilipowashika mkono, ili kuwatoa katika nchi ya Misri; ambalo agano langu hilo walilivunja, ingawa nalikuwa mume kwao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.32 (BHS) | לֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֤ר כָּרַ֨תִּי֙ אֶת־אֲבֹותָ֔ם בְּיֹום֙ הֶחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |