Jérémie 31.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.34 (LSG) | Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.34 (NEG) | Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.34 (S21) | Personne n’enseignera plus son prochain ni son frère en disant : « Vous devez connaître l’Éternel ! » car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux, déclare l’Éternel. En effet, je pardonnerai leur faute et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.34 (LSGSN) | Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront , Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.34 (BAN) | Aucun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni aucun son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit l’Éternel, parce que je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.34 (SAC) | et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant, Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur : car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.34 (MAR) | Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusques au plus grand, dit l’Éternel ; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.34 (OST) | Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.34 (CAH) | Ils n’enseigneront plus l’un à son prochain, l’un à son frère, en disant : Reconnaissez Ieovah, car tous ils me reconnaîtront, depuis les petits jusqu’aux grands, dit Ieovah, car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur faute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.34 (GBT) | Et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant : Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.34 (PGR) | et l’on n’aura plus à enseigner son prochain ou son frère en disant : Apprenez à connaître l’Éternel ! Car tous ils me connaîtront, du petit au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et ne me souviendrai plus de leur péché. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.34 (LAU) | Et ils n’enseigneront plus chacun leur prochain ni chacun leur frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car tous ils me connaîtront, depuis les petits d’entre eux jusqu’aux grands, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Darby (1885) | Jérémie 31.34 (DBY) | et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.34 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur qui créa le soleil pour la lumière du jour, donna mission à la lune et aux étoiles d’éclairer la nuit, qui agite la mer et fait mugir ses flots, lui qui a nom l’Éternel-Cebaot : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.34 (VIG) | et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne le souviendrai plus de leurs péchés. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.34 (FIL) | et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur; car tous Me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le Seigneur; car Je leur pardonnerai leur iniquité, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.34 (CRA) | Un homme n’enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : « Connaissez Yahweh !?» Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu’aux grands, — oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.34 (BPC) | L’un n’instruira plus l’autre, ni un homme son frère, disant : “Connaissez Yahweh” ; car tous me connaîtront du plus petit jusqu’au plus grand, oracle de Yahweh ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.34 (AMI) | et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant : Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.34 (LXX) | ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.34 (VUL) | et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.34 (SWA) | Wala hawatamfundisha kila mtu jirani yake, na kila mtu ndugu yake, wakisema, Mjue Bwana; kwa maana watanijua wote, tangu mtu aliye mdogo miongoni mwao hata aliye mkubwa miongoni mwao, asema Bwana; maana nitausamehe uovu wao, wala dhambi yao sitaikumbuka tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.34 (BHS) | וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ עֹ֗וד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אֹותִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדֹולָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֹנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֹֽוד׃ ס |