Jérémie 31.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.35 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.35 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.35 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, celui qui a donné le soleil comme lumière du jour, qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles d’être des lumières dans la nuit, qui agite la mer et fait gronder ses vagues, lui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.35 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.35 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, qui donne des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui secoue la mer et ses flots bruient, dont le nom est l’Éternel des armées : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.35 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer et qui fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.35 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui fend la mer, et les flots en bruient ; duquel le Nom est l’Éternel des armées ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.35 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer, et ses flots grondent ; celui dont le nom est l’Éternel des armées : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.35 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, qui a destiné le soleil pour éclairer le jour, (donné) des lois pour la lune et les étoiles pour éclairer la nuit ; qui dompte la mer quand ses vagues sont agitées Ieovah Tsebaoth est son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.35 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer, et fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.35 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel qui a fait le soleil pour être la lumière du jour, les phases de la lune et des astres pour éclairer la nuit, qui soulève la mer, et ses vagues grondent ; l’Éternel des armées est son nom : |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.35 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil comme lumière du jour et les périodes décrétées pour la lune et pour les étoiles comme lumière de la nuit, qui remue la mer et ses flots grondent : l’Éternel des armées est son nom. |
Darby (1885) | Jérémie 31.35 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.35 (TAN) | "Si ces lois cessaient d’être immuables devant moi, dit le Seigneur, alors seulement la postérité d’Israël pourrait cesser de former une nation devant moi, dans toute la durée des temps." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.35 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui agite la mer et fait retenir ses flots ; son nom est le Seigneur des armées : |
Fillion (1904) | Jérémie 31.35 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui agite la mer et fait retenir ses flots; Son nom est le Seigneur des armées: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.35 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, — Yahweh des armées est son nom : — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.35 (BPC) | Ainsi parle Yahweh, Qui a donné le soleil pour lumière du jour, - la lune et les étoiles pour lumière de la nuit ; Qui soulève la mer de sorte que mugissent ses flots ; - Yahweh des armées est son nom : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.35 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer et qui fait retentir le bruit de ses flots ; son nom est le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.35 (LXX) | καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.35 (VUL) | haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.35 (SWA) | Bwana asema hivi, awapaye watu jua, ili kuwa nuru wakati wa mchana, na amri za mwezi na nyota, ili kuwa nuru wakati wa usiku, aichafuaye bahari, hata mawimbi yake yakavuma; Bwana wa majeshi, ndilo jina lake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.35 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכֹוכָבִ֖ים לְאֹ֣ור לָ֑יְלָה רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ |