Jérémie 31.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.36 (LSG) | Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.36 (NEG) | Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.36 (S21) | Il faudrait que ces lois s’interrompent devant moi, déclare l’Éternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours d’exister en tant que nation devant moi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.36 (LSGSN) | Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.36 (BAN) | Si jamais ces lois sont suspendues pour moi, dit l’Éternel, alors aussi la race d’Israël cessera d’être devant moi une nation pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.36 (SAC) | Si ces lois de l’ordre du monde peuvent cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera d’être mon peuple pour toujours. |
David Martin (1744) | Jérémie 31.36 (MAR) | Si jamais ces règlements disparaissent de devant moi, dit l’Éternel, aussi la race d’Israël cessera d’être à jamais une nation devant moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.36 (OST) | Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel, la race d’Israël aussi cessera d’être une nation devant moi pour toujours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.36 (CAH) | Si jamais ces lois-là peuvent cesser devant moi, dit Ieovah, la postérité d’Israel aussi cessera d’être toujours une nation devant moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.36 (GBT) | Si ces lois cessent devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera d’être un peuple devant moi pour toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.36 (PGR) | Si toutes ces lois font défaut devant moi, dit l’Éternel, la race d’Israël cessera aussi d’être un peuple devant moi à perpétuité. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.36 (LAU) | Si ces décrets sont ébranlés devant ma face, dit l’Éternel, la race d’Israël cessera aussi d’être une nation devant ma face pour toujours ! |
Darby (1885) | Jérémie 31.36 (DBY) | Si jamais ces ordonnances s’en vont de devant moi, dit l’Éternel, la semence d’Israël cessera aussi d’être une nation devant moi pour toujours ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.36 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur : "Si les cieux, là-haut, peuvent être mesurés, et sondés les fondements de la terre ici-bas, je pourrai, moi aussi, rejeter avec mépris la race entière d’Israël, en raison de tous ses actes, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.36 (VIG) | Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera aussi d’être un peuple devant moi pour toujours. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.36 (FIL) | Si ces lois viennent à cesser devant Moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera aussi d’être un peuple devant Moi pour toujours. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.36 (CRA) | Si jamais ces lois cessent devant moi, — oracle de Yahweh, alors aussi la race d’Israël cessera pour toujours d’être une nation devant moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.36 (BPC) | Si jamais ces lois cessent devant moi, oracle de Yahweh, - alors aussi la race cessera pour toujours d’être une nation devant moi. Ainsi parle Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.36 (AMI) | Si ces lois peuvent cesser devant moi, dit le Seigneur, alors la race d’Israël cessera d’être mon peuple pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.36 (LXX) | διὰ τοῦτο καρδία μου Μωαβ ὥσπερ αὐλοὶ βομβήσουσιν καρδία μου ἐπ’ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βομβήσει διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.36 (VUL) | si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.36 (SWA) | Amri hizi zikiondoka, zisiwe mbele zangu, asema Bwana, ndipo wazao wa Israeli nao wataacha kuwa taifa mbele zangu milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.36 (BHS) | אִם־יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְיֹ֥ות גֹּ֛וי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |