Jérémie 31.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.38 (LSG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.38 (NEG) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.38 (S21) | Les jours viennent, déclare l’Éternel, où la ville sera reconstruite pour l’Éternel, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.38 (LSGSN) | Voici, les jours viennent , dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.38 (BAN) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’angle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.38 (SAC) | Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle, |
David Martin (1744) | Jérémie 31.38 (MAR) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour d’Hananéel, jusqu’à la porte du coin. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.38 (OST) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte du coin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.38 (CAH) | Il viendra un temps, dit Ieovah, où sera rebâtie cette ville, depuis la tour de ‘Hananéel jusqu’à la porte de l’angle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.38 (GBT) | Le temps vient, dit le Seigneur, et cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.38 (PGR) | Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera relevée à la gloire de l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la Porte de l’Angle, |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.38 (LAU) | Voici les jours, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel depuis la tour de Kananéel jusqu’à la porte du Coin. |
Darby (1885) | Jérémie 31.38 (DBY) | Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.38 (TAN) | Et la corde d’arpentage sera tendue encore en face jusqu’à la colline de Gareb, puis contournera Goa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.38 (VIG) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle. |
Fillion (1904) | Jérémie 31.38 (FIL) | Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.38 (CRA) | Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.38 (BPC) | Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où la ville sera bâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.38 (AMI) | Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.38 (LXX) | καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.38 (VUL) | ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.38 (SWA) | Tazama, siku zinakuja, asema Bwana, mji huu utakapojengwa kwa ajili ya Bwana, toka buruji ya Hananeli hata lango la pembeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.38 (BHS) | הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְנִבְנְתָ֤ה הָעִיר֙ לַֽיהוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה׃ |