Jérémie 31.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 31.39 (LSG) | Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis, Jusqu’à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 31.39 (NEG) | Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis, Jusqu’à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 31.39 (S21) | En face d’elle, on tendra encore le ruban à mesurer jusqu’à la colline de Gareb, puis il tournera du côté de Goath. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 31.39 (LSGSN) | Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis, Jusqu’à la colline de Gareb, Et fera un circuit du côté de Goath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 31.39 (BAN) | Et le cordeau à mesurer sera tiré tout droit sur la colline de Gareb et fera le tour de Goa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 31.39 (SAC) | et le cordeau sera porté encore plus loin à sa vue jusque sur la colline de Gareb, et tournera autour de Goatha, |
David Martin (1744) | Jérémie 31.39 (MAR) | Et encore le cordeau à mesurer sera tiré vis-à-vis d’elle sur la colline de Gareb, et fera le tour vers Goha. |
Ostervald (1811) | Jérémie 31.39 (OST) | Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 31.39 (CAH) | Le cordeau sera tiré encore plus loin, sur la colline de Gareb, et se dirigera vers Goath. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 31.39 (GBT) | Et le cordeau sera porté encore plus loin, à sa vue, jusque sur la colline de Gareb, et entourera Goatha, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 31.39 (PGR) | et le cordeau s’étendra encore vis-à-vis jusqu’à la colline de Gareb, puis tournera vers Goath. |
Lausanne (1872) | Jérémie 31.39 (LAU) | Et de là{Ou de plus.} le cordeau à mesurer sortira droit sur le coteau de Gareb et tournera vers Goath. |
Darby (1885) | Jérémie 31.39 (DBY) | et le cordeau à mesurer sortira encore vis-à-vis d’elle jusqu’à la colline de Gareb et fera le tour jusqu’à Goath ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 31.39 (TAN) | Toute la vallée des corps morts et des cendres, toute la campagne jusqu’au torrent de Cédron, jusqu’à l’angle de la porte aux chevaux, du côté du Levant, seront consacrées au Seigneur : plus jamais on n’y fera œuvre de destruction ni da démolition." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 31.39 (VIG) | Et le cordeau sera porté encore plus loin vis-à-vis, sur la colline de Gareb, et il tournera autour de Goatha, |
Fillion (1904) | Jérémie 31.39 (FIL) | Et le cordeau sera porté encore plus loin vis-à-vis, sur la colline de Gareb, et il tournera autour de Goatha, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 31.39 (CRA) | Le cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de Gareb, et il tournera vers Goa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 31.39 (BPC) | Et le cordeau sera étendu tout droit sur la colline de Gareb et tournera vers Goa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 31.39 (AMI) | et le cordeau sera porté encore plus loin à sa vue jusque sur la colline de Gareb, et tournera vers Goa, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 31.39 (LXX) | πῶς κατήλλαξεν πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότημα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 31.39 (VUL) | et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 31.39 (SWA) | Na kamba ya kupimia itaendelea moja kwa moja hata mlima Garebu, tena itazunguka na kufika Goa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 31.39 (BHS) | וְיָצָ֨א עֹ֜וד קָ֤ו הַמִּדָּה֙ נֶגְדֹּ֔ו עַ֖ל גִּבְעַ֣ת גָּרֵ֑ב וְנָסַ֖ב גֹּעָֽתָה׃ |