Jérémie 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.16 (LSG) | Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.16 (NEG) | Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.16 (S21) | « Après avoir remis le contrat de vente à Baruc, fils de Nérija, j’ai adressé cette prière à l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.16 (LSGSN) | Après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruc, fils de Nérija, j’adressai cette prière à l’Éternel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.16 (BAN) | Et après que j’eus donné à Baruc, fils de Nérija, l’acte d’acquisition, je fis ma requête à l’Éternel, en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.16 (SAC) | Et après avoir donné le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant : |
David Martin (1744) | Jérémie 32.16 (MAR) | Et après que j’eus donné à Baruc fils de Nerija le contrat d’acquisition, je fis requête à l’Éternel, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.16 (OST) | Et après que j’eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d’acquisition, je fis ma prière à l’Éternel, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.16 (CAH) | Et je fis une prière à Ieovah, après que j’eus donné la lettre d’acquisition à Barouch, fils de Neryiah, en ces termes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.16 (GBT) | Et après avoir donné le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.16 (PGR) | Et je priai l’Éternel, après avoir remis la lettre d’achat à Baruch, fils de Nérija, disant : |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.16 (LAU) | Et je priai l’Éternel après que j’eus donné la lettre d’acquisition à Barouk, fils de Néria, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 32.16 (DBY) | Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d’achat, je priai l’Éternel, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.16 (TAN) | Après avoir remis le contrat de vente à Baruch, fils de Néria, j’adressai à l’Éternel la prière suivante : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.16 (VIG) | Et après que j’eus remis le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant : |
Fillion (1904) | Jérémie 32.16 (FIL) | Et après que J’eus remis le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.16 (CRA) | Après que j’eus remis l’acte d’acquisition à Baruch, fils de Néri, j’adressai cette prière à Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.16 (BPC) | Après que j’eus donné à Baruch, fils de Néri, l’acte d’acquisition, j’adressai cette prière à Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.16 (AMI) | Et après avoir donné le contrat d’acquisition à Baruch, fils de Néri, je priai le Seigneur, en disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.16 (LXX) | καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.16 (VUL) | et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.16 (SWA) | Hata nikiisha kumpa Baruku, mwana wa Neria, hati ile ya kununua, nalimwomba Bwana, nikisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.16 (BHS) | וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־בָּר֥וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃ |