Jérémie 32.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.17 (LSG) | Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.17 (NEG) | Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.17 (S21) | ‹ Seigneur Éternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force. Rien n’est trop difficile pour toi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.17 (LSGSN) | Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.17 (BAN) | Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.17 (SAC) | Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras. Rien ne peut vous être difficile. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.17 (MAR) | Ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.17 (OST) | Ah ! Seigneur Éternel ! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu : aucune chose ne te sera difficile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.17 (CAH) | Hélas ! Seigneur Ieovah, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande force et par ton bras étendu ; aucune chose ne t’est impossible : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.17 (GBT) | Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu, vous avez fait le ciel et la terre par votre puissance et par la force de votre bras ; rien ne peut vous être difficile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.17 (PGR) | Ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as formé les Cieux et la terre par ta grande force et ton bras étendu : rien n’est trop difficile pour toi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.17 (LAU) | Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et par ton bras étendu. |
Darby (1885) | Jérémie 32.17 (DBY) | Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.17 (TAN) | "O Seigneur-Elohim ! c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et ton bras puissant ; rien n’est trop difficile pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.17 (VIG) | Hélas, hélas, hélas, Seigneur (, mon) Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par votre bras étendu ; rien ne vous est (sera) difficile ; |
Fillion (1904) | Jérémie 32.17 (FIL) | Hélas, hélas, hélas, Seigneur Dieu! c’est Vous qui avez fait le ciel et la terre par Votre grande puissance et par Votre bras étendu; rien ne Vous est difficile; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.17 (CRA) | Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.17 (BPC) | Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne t’est impossible. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.17 (AMI) | Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras. Rien ne peut vous être difficile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.17 (LXX) | καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.17 (VUL) | heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.17 (SWA) | Aa! Bwana MUNGU, tazama, wewe umeziumba mbingu na nchi, kwa uweza wako mkuu na kwa mkono wako ulionyoshwa; hapana neno lililo gumu usiloliweza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.17 (BHS) | אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּדֹ֔ול וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר׃ |