Jérémie 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.18 (LSG) | Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.18 (NEG) | Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans la personne de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.18 (S21) | Tu fais preuve de bonté jusqu’à la millième génération et tu fais payer la faute des pères à leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand et puissant qui as pour nom l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.18 (LSGSN) | Tu fais miséricorde jusqu’à la millième génération, Et tu punis l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.18 (BAN) | toi qui fais miséricorde en mille générations et qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; le grand Dieu, le héros, dont le nom est l’Éternel des armées ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.18 (SAC) | C’est vous qui faites miséricorde dans la suite de mille générations, et qui rendez l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent : c’est vous qui êtes le Fort, le Grand, le Puissant ; votre nom est le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.18 (MAR) | Tu fais miséricorde jusqu’en mille générations, et tu rends l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; tu es le [Dieu] Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l’Éternel des armées ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.18 (OST) | Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l’Éternel des armées, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.18 (CAH) | Faisant miséricorde à la millième génération, et faisant payer l’iniquité des pères au sein de leurs enfants après eux ; Dieu grand, fort, Ieovah Tsebaoth est son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.18 (GBT) | Vous faites miséricorde dans la suite de mille générations, et vous faites passer l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent ; vous êtes le Fort, le Grand, le Puissant. Votre nom est le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.18 (PGR) | Tu fais grâce à mille [générations] et tu fais retomber la peine du péché des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.18 (LAU) | Aucune chose n’est trop difficile pour toi ! Toi qui uses de grâce envers mille [générations], quoique rendant la rétribution de l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux ; qui es le Dieu grand et puissant, dont le nom est l’Éternel des armées ; |
Darby (1885) | Jérémie 32.18 (DBY) | Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l’iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le Dieu grand et fort (l’Éternel des armées est son nom), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.18 (TAN) | Tu étends ta bienveillance jusqu’à la millième génération, tu fais aussi retomber la faute des pères sur la tête de leurs descendants ; Dieu grand et fort, qui te nommes l’Éternel-Cebaot ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.18 (VIG) | vous (qui) faites miséricorde à des milliers, et vous (qui) rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants (fils) qui viennent après eux ; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est votre nom. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.18 (FIL) | Vous faites miséricorde à des milliers, et Vous rendez l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants qui viennent après eux; ô très fort, grand et puissant, le Seigneur des armées est Votre nom. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.18 (CRA) | C’est toi qui fais miséricorde à des milliers, et qui paies le salaire de l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ; Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.18 (BPC) | C’est toi qui fais grâce à des milliers, qui paies l’iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux ; toi, Dieu grand et fort dont le nom est Yahweh des armées, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.18 (AMI) | C’est vous qui faites miséricorde, dans la suite de mille générations, et qui rendez l’iniquité des pères dans le sein des enfants qui leur succèdent ; c’est vous qui êtes le fort, le grand, le puissant ; votre nom est le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.18 (LXX) | τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.18 (VUL) | qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.18 (SWA) | wewe uwarehemuye watu elfu nyingi, uwalipaye baba za watu uovu wao vifuani mwa watoto wao baada yao; Mungu aliye mkuu, aliye hodari, Bwana wa majeshi ndilo jina lake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.18 (BHS) | עֹ֤שֶׂה חֶ֨סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֹ֣ן אָבֹ֔ות אֶל־חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדֹול֙ הַגִּבֹּ֔ור יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ |