Jérémie 32.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.23 (LSG) | Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.23 (NEG) | Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.23 (S21) | Ils sont venus et en ont pris possession. « Cependant, ils n’ont pas écouté ce que tu leur disais, ils n’ont pas respecté ta loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. C’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.23 (LSGSN) | Ils sont venus , et ils en ont pris possession . Mais ils n’ont point obéi à ta voix, Ils n’ont point observé ta loi, Ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire . Et c’est alors que tu as fait fondre sur eux tous ces malheurs ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.23 (BAN) | ils y sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, ils n’ont point marché dans ta loi et n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire ; aussi tu as fait arriver sur eux tout ce mal-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.23 (SAC) | Ils y sont entrés, ils l’ont possédée, et ils n’ont point obéi à votre voix ; ils n’ont point marché dans votre loi, ils n’ont point fait toutes les choses que vous leur aviez commandées ; et tous ces maux ensuite sont tombés sur eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.23 (MAR) | Et ils [y] sont entrés et l’ont possédé ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché en ta Loi, [et] n’ont pas fait toutes les choses que tu leur avais commandé de faire ; c’est pourquoi tu as fait que tout ce mal ici les a rencontrés. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.23 (OST) | Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n’ont point obéi à ta voix, et n’ont point marché dans ta loi ; ils n’ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C’est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.23 (CAH) | Ils sont venus, en ont pris possession ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, n’ont point suivi ta doctrine ; ils n’ont pas fait ce que tu leur avais commandé de faire ; alors tu as fait fondre sur eux tout ce malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.23 (GBT) | Ils y sont entrés, ils l’ont possédée, et ils n’ont point obéi à votre voix ; ils n’ont point marché dans votre loi, ils n’ont point fait toutes les choses que vous leur aviez comandées, et tous ces maux sont venus sur eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.23 (PGR) | et ils sont venus et en ont pris possession ; mais ils n’ont point obéi à ta voix, ni suivi ta loi, ne pratiquant point tout ce que tu leur avais commandé de faire ; et tu as fait fondre sur eux toutes ces calamités ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.23 (LAU) | Et ils vinrent et en prirent possession, mais ils n’ont point écouté ta voix, et ils n’ont point marché dans ta loi ; ils n’ont rien fait de ce que tu leur avais commandé de faire, en sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal ! |
Darby (1885) | Jérémie 32.23 (DBY) | et ils y sont entrés, et l’ont possédé ; mais ils n’ont point écouté ta voix, et n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l’ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.23 (TAN) | Ils y entrèrent, ils en prirent possession ; mais ils n’écoutèrent point ta voix, ils ne suivirent point ta doctrine, refusant de faire tout ce que tu leur avais prescrit ; alors tu suscitas contre eux toute cette calamité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.23 (VIG) | Ils y sont entrés, et ils l’ont possédé, et ils n’ont pas obéi à votre voix, et ils n’ont pas marché dans votre loi ; ils n’ont pas fait tout ce que vous leur aviez ordonné de faire, et tous ces maux leur sont arrivés. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.23 (FIL) | Ils y sont entrés, et ils l’ont possédé, et ils n’ont pas obéi à Votre voix, et ils n’ont pas marché dans Votre loi; ils n’ont pas fait tout ce que Vous leur aviez ordonné de faire, et tous ces maux leur sont arrivés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.23 (CRA) | Ils y sont entrés, ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché dans ta loi ; et tout ce que tu leur avais commandé de faire, ils ne l’ont pas fait ; et tu as amené sur eux tous ces malheurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.23 (BPC) | Ils y sont entrés et ils en ont pris possession ; mais ils n’ont pas écouté ta voix, ils n’ont pas marché selon ta Loi, ils n’ont pas fait tout ce que tu leur avais ordonné de faire. Aussi as-tu amené sur eux tout ce malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.23 (AMI) | Ils y sont entrés, ils l’ont possédée, et ils n’ont point obéi à votre voix ; ils n’ont point marché dans votre loi, ils n’ont point fait toutes les choses que vous leur aviez commandées ; et tous ces maux ensuite sont tombés sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.23 (LXX) | καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.23 (VUL) | et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.23 (SWA) | nao wakaingia, wakaimiliki; lakini hawakuitii sauti yako, wala hawakuenda katika sheria yako; hawakutenda neno lo lote katika haya uliyowaagiza wayatende; basi, kwa sababu hii umeleta juu yao mabaya haya yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.23 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ בְקֹולֶ֨ךָ֙ וּבְתֹורָתְךָ֣ לֹא־הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשֹׂ֖ות לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |