Jérémie 32.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.24 (LSG) | Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.24 (NEG) | Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.24 (S21) | voici qu’on construit des remblais contre la ville pour s’en emparer, Jérusalem est livrée aux Babyloniens qui l’attaquent, livrée à l’épée, à la famine et à la peste ! Ce que tu as annoncé arrive, et tu le vois bien. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.24 (LSGSN) | Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent , Vaincue par l’épée , par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.24 (BAN) | Voici, les terrasses de siège ont atteint la ville ; et par l’épée, la famine et la peste, la ville est livrée aux Chaldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as dit est arrivé, et voici tu le vois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.24 (SAC) | Et maintenant la ville est toute environnée des travaux qui ont été élevés contre elle pour la prendre : elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, étant abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste ; et tout ce que vous lui avez prédit lui est arrivé, comme vous le voyez vous-même. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.24 (MAR) | Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l’épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.24 (OST) | Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.24 (CAH) | Voici les remparts qui sont élevés contre la ville pour la prendre ; la ville est livrée dans la main des Casdime, qui combattent contre elle par le glaive, par la famine et la peste ; ce que tu as dit a été, et tu le vois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.24 (GBT) | Et maintenant la ville est entourée de travaux élevés pour la prendre ; elle a été livrée aux mains des Chaldéens qui l’assiègent, à l’épée, à la famine et à la peste, et tout ce que vous avez prédit est arrivé, comme vous le voyez vous-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.24 (PGR) | Voici, les terrasses atteignent déjà cette ville, en sorte qu’elle sera prise, puis livrée aux mains des Chaldéens qui lui sont hostiles, par l’épée et la famine et la peste ; et ce que tu as dit arrive, et voici, tu en es témoin. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.24 (LAU) | Voici, les terrassements arrivent jusqu’à la ville, pour la prendre, et par l’épée, par la famine et par la peste, la ville est livrée aux mains des Caldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as prononcé a eu lieu, et voici que tu le vois ! |
Darby (1885) | Jérémie 32.24 (DBY) | Voici, les terrasses sont venues jusqu’à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.24 (TAN) | Maintenant, les terrasses avancent jusqu’à la ville, pour la prendre d’assaut ; déjà elle est à la merci des Chaldéens qui l’assiègent, en proie qu’elle est au glaive, à la famine et à la peste ; ce que tu as annoncé est arrivé, et tu en es témoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.24 (VIG) | Voici que des retranchements ont été élevés contre la ville pour la prendre, et elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, au glaive, à la famine et à la peste, et tout ce que vous avez dit est arrivé, comme vous le voyez vous-même. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.24 (FIL) | Voici que des retranchements ont été élevés contre la ville pour la prendre, et elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, au glaive, à la famine et à la peste, et tout ce que Vous avez dit est arrivé, comme Vous le voyez Vous-même. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.24 (CRA) | Voici que des terrasses atteignent la ville, pour la prendre ; et la ville va être livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent, par l’épée, la famine et la peste ; ce que tu as dit arrive, et tu le vois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.24 (BPC) | Voici, des remblais atteignent déjà la ville pour la prendre ; et la ville va être livrée par le glaive, la famine et la peste, aux mains des Chaldéens qui l’attaquent. Ce que tu as annoncé est arrivé : tu le vois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.24 (AMI) | Et maintenant la ville est toute environnée des travaux qui ont été élevés contre elle pour la prendre ; elle va être livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, étant abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste ; et tout ce que vous lui avez prédit lui est arrivé, comme vous le voyez vous-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.24 (LXX) | καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.24 (VUL) | ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.24 (SWA) | angalia maboma haya; wameujia mji huu ili kuutwaa; na mji huu umetiwa katika mikono ya Wakaldayo wanaopigana nao, kwa sababu ya upanga, na njaa, na tauni; na hayo uliyosema yamekuwa; na, tazama, wewe unayaona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.24 (BHS) | הִנֵּ֣ה הַסֹּלְלֹ֗ות בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃ |