Jérémie 32.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.28 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.28 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.28 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains des Babyloniens et de Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; il s’en emparera. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.28 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.28 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Voici, je vais livrer cette ville aux Chaldéens et à Nébucadretsar, roi de Babylone, qui la prendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.28 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone : ils la prendront, |
David Martin (1744) | Jérémie 32.28 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, et entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, qui la prendra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.28 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.28 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Voici, je livre cette ville aux mains des Casdime et aux mains de Nebouchadretsar, roi de Babel, qui la prendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.28 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains du roi de Babylone, et ils la prendront ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.28 (PGR) | Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, et aux mains de Nébucadnézar, roi de Babel, pour qu’il s’en empare. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.28 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains des Caldéens, et aux mains de Nébucadretsar, roi de Babylone, et il la prendra. |
Darby (1885) | Jérémie 32.28 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone ; et il la prendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.28 (TAN) | Voici donc ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui la prendra d’assaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.28 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.28 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains des Chaldéens et entre les mains du roi de Babylone, et ils la prendront. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.28 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il la prendra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.28 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains des Chaldéens, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone ; il la prendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.28 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais abandonner cette ville entre les mains des Chaldéens, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone : ils la prendront, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.28 (LXX) | καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.28 (VUL) | propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.28 (SWA) | Basi, Bwana asema hivi, Tazama, nitautia mji huu katika mikono ya Wakaldayo, na katika mikono ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, naye atautwaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.28 (BHS) | לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ |