Jérémie 32.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.27 (LSG) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.27 (NEG) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.27 (S21) | « C’est moi qui suis l’Éternel, le Dieu de toute créature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.27 (LSGSN) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.27 (BAN) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y aurait-il un prodige trop grand pour moi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.27 (SAC) | C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair : y a-t-il rien qui me soit difficile ? |
David Martin (1744) | Jérémie 32.27 (MAR) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.27 (OST) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit difficile ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.27 (CAH) | Vois, je suis Ieovah, Dieu de toute chair, est-ce que à moi aucune chose serait impossible ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.27 (GBT) | Je suis le Seigneur, le Dieu de tous les hommes. Y a-t-il rien qui me soit difficile ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.27 (PGR) | Voici, moi l’Éternel, je suis le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien de trop difficile pour moi ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.27 (LAU) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. y aurait-il aucune chose trop difficile pour moi ? |
Darby (1885) | Jérémie 32.27 (DBY) | Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.27 (TAN) | "Certes, je suis l’Éternel, Dieu de toute chair : est-il pour moi rien de trop difficile ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.27 (VIG) | C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit (sera) difficile ? |
Fillion (1904) | Jérémie 32.27 (FIL) | C’est Moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui Me soit difficile? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.27 (CRA) | Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.27 (BPC) | Voici, je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien d’impossible pour moi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.27 (AMI) | C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit difficile ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.27 (LXX) | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.27 (VUL) | ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.27 (SWA) | Tazama, mimi ni Bwana, Mungu wa wote wenye mwili; je! Kuna neno gumu lo lote nisiloliweza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.27 (BHS) | הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃ |