Jérémie 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.3 (LSG) | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.3 (NEG) | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.3 (S21) | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer en lui adressant ce reproche : « Pourquoi prophétises-tu comme tu le fais ? En effet, tu affirmes : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s’en emparera. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.3 (LSGSN) | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer , et lui avait dit : Pourquoi prophétises -tu, en disant : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.3 (BAN) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la prendra ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.3 (SAC) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
David Martin (1744) | Jérémie 32.3 (MAR) | Car Sédécias Roi de Juda l’avait enfermé, et lui avait dit : pourquoi prophétises-tu ? en disant : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la prendra. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.3 (OST) | Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, et lui avait dit : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.3 (CAH) | Où l’avait fait enfermer Tsidkiahou, roi de Iehouda, en disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit Ieovah : Voici que je livre cette ville dans la main du roi de Babel, qui la prendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.3 (GBT) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi prophétisez-vous, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.3 (PGR) | où l’avait enfermé Sédécias, roi de Juda, en disant : Pourquoi prophétises-tu disant : « Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu’il s’en empare, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.3 (LAU) | où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, en disant : Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Darby (1885) | Jérémie 32.3 (DBY) | où Sédécias, roi de Juda, l’avait enfermé, disant : Pourquoi prophétises-tu, disant : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.3 (TAN) | Sédécias, roi de Juda, l’avait incarcéré, disant : "Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle le Seigneur : Je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, qui la prendra de vive force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.3 (VIG) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Fillion (1904) | Jérémie 32.3 (FIL) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en disant : Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.3 (CRA) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : « Pourquoi prophétises-tu en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la prendra ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.3 (BPC) | C’est que Sédécias, roi de Juda, l’avait fait enfermer, en lui disant : “Pourquoi prophétises-tu en disant : Ainsi parle Yahweh : Voici je livrerai cette ville au roi de Babylone et il la prendra ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.3 (AMI) | Car Sédécias, roi de Juda, l’avait fait mettre en prison, en disant : Pourquoi nous dites-vous dans vos prophéties : Voici ce que dit le Seigneur : Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.3 (VUL) | clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.3 (SWA) | Kwa maana Sedekia, mfalme wa Yuda, alikuwa amemfunga, akisema, Kwa nini unatabiri, na kusema, Bwana asema hivi, Angalia, nitatia mji huu katika mikono ya mfalme wa Babeli, naye atautwaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.3 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר כְּלָאֹ֔ו צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ |