Jérémie 32.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.36 (LSG) | Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.36 (NEG) | Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.36 (S21) | « Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, à l’intention de cette ville, que vous présentez comme livrée entre les mains du roi de Babylone, vaincue par l’épée, la famine et la peste : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.36 (LSGSN) | Et maintenant, ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.36 (BAN) | C’est pourquoi l’Éternel, Dieu d’Israël, a dit touchant cette ville dont vous dites : Elle est livrée au roi de Babylone, à l’épée, à la famine et à la peste : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.36 (SAC) | Après cela néanmoins, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville que vous dites qui sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l’épée, à la famine et a la peste : |
David Martin (1744) | Jérémie 32.36 (MAR) | Et maintenant, à cause de cela l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville de laquelle vous dites qu’elle est livrée entre les mains du Roi de Babylone, à cause que l’épée, la famine, et la mortalité [sont en elle] : |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.36 (OST) | Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites qu’elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l’épée, par la famine et par la peste : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.36 (CAH) | Et maintenant c’est pourquoi Ieovah, Dieu d’Israel, parle ainsi sur cette ville dont vous dites : Elle est livrée aux mains du roi de Babel par le glaive, par la famine et par la peste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.36 (GBT) | Après cela, néanmoins, voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël à cette ville, que vous dites devoir être livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.36 (PGR) | Et maintenant, ainsi prononce cependant l’Éternel, Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites : Elle sera livrée aux mains du roi de Babel par l’épée et la famine et la peste : |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.36 (LAU) | Et maintenant pour cela même, ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée aux mains du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste : |
Darby (1885) | Jérémie 32.36 (DBY) | Et maintenant, à cause de cela, l’Éternel, le Dieu d’Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu’elle est livrée en la main du roi de Babylone par l’épée, et par la famine, et par la peste : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.36 (TAN) | Et maintenant, malgré tout, ainsi parle le Seigneur, Dieu d’Israël, au sujet de cette ville dont vous dites qu’elle est à la merci du roi de Babylone, épuisée qu’elle est par le glaive, la famine et la peste : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.36 (VIG) | Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste : |
Fillion (1904) | Jérémie 32.36 (FIL) | Après cela néanmoins, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville, dont vous dites qu’elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, par le glaive, par la famine et par la peste: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.36 (CRA) | Maintenant donc, ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, touchant cette ville dont vous dites : « Elle sera livrée aux mains du roi de Balylone, par l’épée, la famine et la peste :?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.36 (BPC) | C’est pourquoi maintenant ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, sur cette ville dont vous dites qu’elle sera livrée aux mains du roi de Babylone par le glaive, la famine et la peste : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.36 (AMI) | Après cela, néanmoins, voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, à cette ville que vous dites qui sera livrée entre les mains du roi de Babylone, et abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.36 (LXX) | φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.36 (VUL) | et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.36 (SWA) | Basi sasa, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, katika habari za mji huu, ambao ninyi mnasema juu yake maneno haya, Umetiwa katika mikono ya mfalme wa Babeli, kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.36 (BHS) | וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃ |