Jérémie 32.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.37 (LSG) | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation ; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.37 (NEG) | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés, Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation ; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sécurité. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.37 (S21) | Je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés en raison de ma colère, ma fureur et ma grande indignation. Je les ramènerai ici et je ferai en sorte qu’ils y habitent en sécurité. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.37 (LSGSN) | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés , Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation ; Je les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.37 (BAN) | Voici, je vais les rassembler de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux, et je les ferai revenir en ce lieu et les y ferai habiter en sûreté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.37 (SAC) | Je rassemblerai ses habitants de tous les pays où je les aurai chassés dans l’effusion de ma fureur, de ma colère et de mon indignation ; je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer dans une entière sûreté. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.37 (MAR) | Voici, je m’en vais les rassembler de tous les pays dans lesquels je les aurai dispersés par ma colère et par ma fureur, et par ma grande indignation, et je les ferai retourner en ce lieu-ci, et je les [y] ferai demeurer en sûreté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.37 (OST) | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation ; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.37 (CAH) | Voici, je les rassemble de tous les pays où je les ai repoussés dans ma colère, dans mon indignation et dans ma grande ardeur, et je les ramènerai en ce lieu et les y ferai habiter en sûreté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.37 (GBT) | Je rassemblerai ses habitants de tous les pays où je les aurai chassés dans ma fureur, ma colère et mon indignation, je les ramènerai dans ce lieu, et je les y ferai demeurer en sûreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.37 (PGR) | Voici, je les recueillerai de tous les pays où je les aurai dispersés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans mon grand courroux, et je les ferai revenir en ce lieu et habiter en sécurité, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.37 (LAU) | Voici, je vais les rassembler de toutes les terres où je les aurai repoussés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans un grand courroux ; et je les ferai retourner en ce lieu, et je les ferai habiter en assurance. |
Darby (1885) | Jérémie 32.37 (DBY) | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans mon grand courroux ; et je les ferai retourner en ce lieu ; et je les ferai habiter en sécurité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.37 (TAN) | "Moi, je vais les rassembler de toutes les contrées où je les aurai relégués dans ma colère, dans mon indignation et ma fureur extrême, les réinstaller dans ces lieux-ci et leur assurer un séjour paisible. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.37 (VIG) | Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma fureur, et dans ma colère, et dans ma grande indignation ; et je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai habiter en sûreté (assurance). |
Fillion (1904) | Jérémie 32.37 (FIL) | Voici, Je les rassemblerai de tous les pays où Je les aurai chassés dans Ma fureur, et dans Ma colère, et dans Ma grande indignation; et Je les ramènerai en ce lieu, et Je les y ferai habiter en sûreté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.37 (CRA) | Voici que je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand courroux ; je les ramènerai dans ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.37 (BPC) | Voici, je rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur et dans ma grande indignation, et je les ramènerai en ce lieu et je les y ferai habiter en sécurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.37 (AMI) | Je rassemblerai ses habitants de tous les pays où je les aurai chassés dans l’effusion de ma fureur, de ma colère et de mon indignation, je les ramènerai en ce lieu, et je les y ferai demeurer dans une entière sûreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.37 (LXX) | καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.37 (VUL) | ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.37 (SWA) | Tazama, nitawakusanya, na kuwatoa katika nchi zote nilikowafukuza, katika hasira yangu, na uchungu wangu, na ghadhabu yangu nyingi; nami nitawaleta tena hata mahali hapa, nami nitawakalisha salama salimini; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.37 (BHS) | הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכָּל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ |