Jérémie 32.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.43 (LSG) | On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.43 (NEG) | On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.43 (S21) | On achètera des champs, dans ce pays que vous présentez comme une ruine sans hommes ni bêtes, livrée entre les mains des Babyloniens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.43 (LSGSN) | On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C’est un désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.43 (BAN) | Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux Chaldéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.43 (SAC) | et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle a été livrée entre les mains des Chaldéens. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.43 (MAR) | Et on achètera des champs dans ce pays, duquel vous dites que ce n’est que désolation, n’y ayant ni homme ni bête, [et qui] est livré entre les mains des Caldéens. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.43 (OST) | Et l’on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : C’est un désert, sans homme ni bête ; il est livré entre les mains des Caldéens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.43 (CAH) | Ainsi sera acheté le champ dans ce pays dont vous dites que c’est une solitude, où il n’y a ni homme ni bête, et qu’il est livré aux Casdime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.43 (GBT) | Et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre, que vous appelez déserte parce qu’il n’y reste ni homme ni bête, et qu’elle a été livrée aux mains des Chaldéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.43 (PGR) | et des champs seront achetés dans ce pays duquel vous dites : « C’est un désert sans hommes ni bestiaux, il est livré aux mains des Chaldéens ; » |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.43 (LAU) | On achètera des champs dans cette terre dont vous dites : C’est une désolation où il n’y a ni hommes ni bêtes ; elle est livrée aux mains des Caldéens ! |
Darby (1885) | Jérémie 32.43 (DBY) | Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites qu’il est une désolation, de sorte qu’il n’y a ni homme, ni bête ; il est livré en la main des Chaldéens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.43 (TAN) | On achètera des champs dans ce pays qui, à vous entendre, est ruiné, vide d’hommes et d’animaux, livré au pouvoir des Chaldéens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.43 (VIG) | et l’on achètera des champs (auprès des possesseurs) dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.43 (FIL) | et l’on achètera des champs dans ce pays, dont vous dites qu’il est désert, parce qu’il n’y reste ni homme bi bête, et parce qu’il a été livré entre les mains des Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.43 (CRA) | Et on achètera des champs dans ce pays dont vous dites : « C’est un pays dévasté, où il n’y a plus ni homme ni bête ; il est livré aux mains des Chaldéens?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.43 (BPC) | On achètera de nouveau des champs dans ce pays dont vous dites : c’est un désert sans hommes ni bêtes ; il est livré aux mains des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.43 (AMI) | et l’on possédera de nouveau des champs dans cette terre, dont vous dites qu’elle est toute déserte, n’y étant demeuré ni homme, ni bête, parce qu’elle à été livrée entre les mains des Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.43 (VUL) | et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.43 (SWA) | Na mashamba yatanunuliwa katika nchi hii, mnayoitaja, mkisema, Ni ukiwa, haina mwanadamu wala mnyama; imetiwa katika mikono ya Wakaldayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.43 (BHS) | וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ |