Jérémie 32.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.44 (LSG) | On achètera des champs pour de l’argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.44 (NEG) | On achètera des champs pour de l’argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.44 (S21) | On achètera des champs avec de l’argent, on écrira des contrats, on les cachettera, on prendra des témoins dans le pays de Benjamin et les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la montagne, de la plaine et du sud, car je ramènerai leurs déportés, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.44 (LSGSN) | On achètera des champs pour de l’argent, On écrira des contrats, on les cachètera , on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.44 (BAN) | On achètera des champs à prix d’argent, et on en passera les actes, on les scellera et on en prendra des témoins dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je ferai revenir leurs captifs, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.44 (SAC) | On y achètera des champs, on en écrira les contrats, et on y mettra le sceau en présence de témoins ; dans la terre de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, et dans les villes qui sont sur les montagnes, dans les villes qui sont dans la plaine, et dans les villes qui sont vers le midi ; parce que je ferai revenir leurs captifs, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.44 (MAR) | On achètera, [dis-je], des champs à prix d’argent, et on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on en prendra des témoins au pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, tant dans les villes des montagnes, que dans les villes de la plaine, et dans les villes du Midi. Car je ferai retourner leurs captifs, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.44 (OST) | On y achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.44 (CAH) | Des champs seront achetés à prix d’argent ; on (en) écrira la lettre (d’acquisition) ; on y mettra le sceau, on y fera signer des témoins, dans la terre de Biniamine et dans les environs de Ierouschalaïme, dans les villes de Iehouda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car je ramènerai leurs captifs, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.44 (GBT) | On achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contrats, et on y mettra le sceau en présence de témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes qui sont sur les montagnes, dans les villes qui sont dans la plaine, et dans les villes qui sont vers le midi ; parce que je ramènerai les captifs, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.44 (PGR) | on achètera des champs pour de l’argent, les lettres en seront écrites et scellées, munies du témoignage des témoins, dans le pays de Benjamin, et dans les alentours de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du bas-pays, et dans les villes du Midi ; car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.44 (LAU) | On achètera des champs à prix l’argent, en écrivant les lettres, et les scellant, et les faisant attester par des témoins, dans la terre de Benjamin, et aux alentours de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du bas-pays, et dans les villes du midi ; car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 32.44 (DBY) | On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.44 (TAN) | On y achètera des champs à prix d’argent, on dressera des actes, on les scellera, on assignera des témoins ; [cela se verra] dans le canton de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du Midi, car je ramènerai leurs captifs," dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.44 (VIG) | On y achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contrats, et on y mettra le sceau, et on emploiera des témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car je ramènerai leurs captifs, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.44 (FIL) | On y achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contracts, et on y mettra le sceau, et on emploiera des témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car Je ramènerai leurs captifs, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.44 (CRA) | On achètera des champs à prix d’argent, on en passera les actes, on les scellera et l’on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin ,et dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la sephélah, et dans les villes du négéb ; car je ferai revenir les captifs, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.44 (BPC) | On achètera des champs à prix d’argent, on écrira des actes, on les scellera, on prendra des témoins, au pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je changerai leur sort, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.44 (AMI) | On y achètera des champs ; on en écrira les contrats, et on y mettra le sceau en présence de témoins ; dans la terre de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda et dans les villes qui sont sur les montagnes, dans les villes qui sont dans la plaine et dans les villes qui sont vers le midi, parce que je ferai revenir leurs captifs, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.44 (VUL) | agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.44 (SWA) | Watu watanunua mashamba kwa fedha, watazitia sahihi hati zake, na kuzipiga muhuri, na kuwaita mashahidi, katika nchi ya Benyamini, na katika mahali palipo pande zote za Yerusalemu, na katika miji ya Yuda, na katika miji ya nchi yenye vilima, na katika miji ya nchi tambarare, na katika miji ya Negebu; kwa maana nitawarudisha wafungwa wao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.44 (BHS) | שָׂדֹ֞ות בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָתֹ֨וב בַּסֵּ֥פֶר׀ וְחָתֹום֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־אָשִׁ֥יב אֶת־שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ |