Jérémie 32.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.5 (LSG) | le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.5 (NEG) | le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.5 (S21) | Nebucadnetsar emmènera Sédécias à Babylone où il restera jusqu’à ce que je m’occupe de lui, déclare l’Éternel. Si vous combattez les Babyloniens, vous n’aurez aucun succès. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.5 (LSGSN) | le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera jusqu’à ce que je me souvienne de lui, dit l’Éternel ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.5 (BAN) | Et il emmènera Sédécias à Babylone ; il y sera jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel ; si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.5 (SAC) | et Sédécias sera mené à Babylone, où il demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit le Seigneur. Si vous entreprenez de combattre contre les Chaldéens, vous n’en aurez aucun bon succès. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.5 (MAR) | Et il emmènera Sédécias à Babylone, qui y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel ; si vous combattez contre les Caldéens, vous ne prospérerez point ;) |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.5 (OST) | Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel. Quand vous combattrez contre les Caldéens, vous ne réussirez pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.5 (CAH) | Il fera conduire Tsidkiahou à Babel, et là il sera jusqu’à ce que je me le rappellerai, dit Ieovah ; lorsque vous combattrez contre les Casdime, vous n’aurez pas de succès. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.5 (GBT) | Et Sédécias sera mené à Babylone, où il demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit le Seigneur : si vous combattez les Chaldéens, vous n’aurez aucun succès ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.5 (PGR) | et il conduira Sédécias à Babel, où il demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel. Si vous vous battez contre les Chaldéens, vous n’aurez point de succès » ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.5 (LAU) | et il emmènera Sédécias à Babylone ; et il sera là jusqu’à ce que je le recherche{Héb. que je le visite.} dit l’Éternel ; quand vous combattrez contre les Caldéens, vous ne réussirez pas ? |
Darby (1885) | Jérémie 32.5 (DBY) | et il fera aller Sédécias à Babylone, et il sera là, jusqu’à ce que je le visite, dit l’Éternel : si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.5 (TAN) | Et l’on dirigera Sédécias sur Babylone, où il demeurera jusqu’à ce que je prenne souci de lui, dit l’Éternel. En résistant par les armes aux Chaldéens, vous ne réussirez pas." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.5 (VIG) | et (Et) Sédécias sera mené à Babylone, et il y demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit le Seigneur ; si vous combattez contre les Chaldéens vous n’aurez aucun succès ? (.) |
Fillion (1904) | Jérémie 32.5 (FIL) | et Sédécias sera mené à Babylone, et il y demeurera jusqu’à ce que Je le visite, dit le Seigneur; si vous combattez contre les Chaldéens vous n’aurez aucun succès? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.5 (CRA) | Et Nabuchodonosor emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu’à ce que je le visite, — oracle de Yahweh. Si vous combattez contre les Chaldéens, vous ne réussirez point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.5 (BPC) | Et Sédécias ira à Babylone et il y restera jusqu’à ce que je le visite ; si vous vous battez contre les Chaldéens, vous ne réussirez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.5 (AMI) | et Sédécias sera mené à Babylone, où il demeurera jusqu’à ce que je le visite, dit le Seigneur. Si vous entreprenez de combattre contre les Chaldéens, vous n’en aurez aucun bon succès. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.5 (VUL) | et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.5 (SWA) | naye atamchukua Sedekia mpaka Babeli, naye atakuwako huko hata nitakapomjilia, asema Bwana; mjapopigana na Wakaldayo hamtafanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.5 (BHS) | וּבָבֶ֞ל יֹולִ֤ךְ אֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־פָּקְדִ֥י אֹתֹ֖ו נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃ פ |