Jérémie 33.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.10 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.10 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées, privées d’hommes, d’habitants, de bêtes, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.10 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : On entendra encore, dans cet endroit que vous présentez comme un désert sans hommes ni bêtes, on entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem dévastées, dépourvues d’hommes, d’habitants et de bêtes |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.10 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont vous dites : Il est désert, il n’y a plus d’hommes, plus de bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Dévastées , privées d’hommes, d’habitants , de bêtes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.10 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Dans ce lieu-ci, duquel vous dites : C’est un désert, où il n’y a plus ni homme ni bête ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, au point qu’il n’y a plus ni homme, ni habitant, ni bétail, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.10 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête, dans les villes de Juda, dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux ; |
David Martin (1744) | Jérémie 33.10 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : dans ce lieu-ci duquel vous dites : il est désert, n’y ayant ni homme ni bête, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, n’y ayant ni homme, ni habitant, ni aucune bête, on y entendra encore, |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.10 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Dans ce lieu duquel vous dites : Il est désert, il n’y a ni hommes, ni bêtes ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, privées d’hommes, d’habitants et de bêtes, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.10 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : On entendra encore dans ce lieu, dont vous dites qu’il est désert, vide d’hommes et vide de bétail, dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, qui sont désolées, sans hommes, sans habitants, sans troupeaux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.10 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites désert parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda, aux environs de Jérusalem, qui sont désolées, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.10 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : On entendra de nouveau dans ce lieu duquel vous dites : « C’est un désert sans hommes ni bestiaux, » dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, désolées, privées d’hommes et d’habitants et de bestiaux, |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.10 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu dont vous dites : C’est une dévastation où il n’y a plus d’hommes et où il n’y a plus de bêtes, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, où il n’y a plus ni homme, ni habitants, ni bêtes, se fera encore entendre, |
Darby (1885) | Jérémie 33.10 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Dans ce lieu-ci dont vous dites : C’est un désert où il n’y a pas d’homme et où il n’y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n’y a pas d’homme, et où il n’y a pas d’habitant, et où il n’y a pas de bête, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.10 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : De nouveau on entendra dans ce lieu-ci qui, dites-vous, est ruiné, privé d’hommes et d’animaux, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, désolées faute d’hommes, faute d’habitants et faute de bétail, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.10 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore |
Fillion (1904) | Jérémie 33.10 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu’il n’y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.10 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : On entendra encore — dans ce lieu dont vous dites : « C’est un désert sans homme ni bête?» ; dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme, sans habitant, ni bête — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.10 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : “En ce lieu dont vous dites que c’est un désert, sans hommes ni bêtes, et dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem qui sont désolées, sans hommes ni bêtes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.10 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Dans ce lieu que vous dites désert, parce qu’il n’y a plus ni homme, ni bête, dans les villes de Juda, dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.10 (LXX) | καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.10 (VUL) | haec dicit Dominus adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.10 (SWA) | Bwana asema hivi, katika mahali hapo ambapo mnasema kwamba ni ukiwa, hapana mwanadamu wala mnyama, naam, katika miji ya Yuda na katika njia za Yerusalemu, zilizo ukiwa, hazina mwanadamu wala mwenyeji wala mnyama, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.10 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֹוד֮ יִשָּׁמַ֣ע בַּמָּקֹום־הַזֶּה֒ אֲשֶׁר֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים חָרֵ֣ב ה֔וּא מֵאֵ֥ין אָדָ֖ם וּמֵאֵ֣ין בְּהֵמָ֑ה בְּעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְחֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם הַֽנְשַׁמֹּ֗ות מֵאֵ֥ין אָדָ֛ם וּמֵאֵ֥ין יֹושֵׁ֖ב וּמֵאֵ֥ין בְּהֵמָֽה׃ |