Jérémie 33.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.9 (LSG) | Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.9 (NEG) | Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.9 (S21) | Jérusalem deviendra pour moi synonyme de réjouissance, elle sera ma gloire et mon honneur devant toutes les nations de la terre, lorsqu’elles apprendront tout le bien que je leur ferai. Elles trembleront et seront bouleversées à cause de tout le bonheur et de tout le bien-être que je lui accorderai. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.9 (LSGSN) | Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la prospérité que je leur accorderai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.9 (BAN) | Et son nom sera pour moi joie, louange et gloire devant toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que je vais leur faire, et elles trembleront et frémiront à propos de tout le bien et de toute la prospérité que je leur donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.9 (SAC) | Toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que je leur aurai faits, en relèveront mon nom avec joie, et m’en loueront avec des cris de réjouissance ; ils seront effrayés et épouvantés de toutes les grâces que je leur ferai, et de l’abondance de la paix dont je les comblerai. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.9 (MAR) | Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.9 (OST) | Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.9 (CAH) | Ce sera pour moi un nom, une joie, une louange et une gloire parmi toutes les nations de la terre qui apprendront tout le bien que je leur aurai fait ; elles seront étonnées et tressailliront au sujet de tout le bien et de toute la prospérité que je leur aurai accordé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.9 (GBT) | Toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que je leur aurai faits, exalteront mon nom avec joie, et me loueront avec des cris de réjouissance ; ils seront effrayés et troublés de toutes les grâces que je leur ferai, et de l’abondance de la paix dont je les comblerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.9 (PGR) | Et [Jérusalem] m’acquerra un nom d’allégresse, de louange et de gloire auprès de tous les peuples de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur fais, et trembleront, et craindront à la vue de tout le bien et de tout le bonheur que je lui accorderai. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.9 (LAU) | Et ce sera pour moi un renom d’allégresse, une louange et une gloire envers toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais faire à ceux-ci ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la paix que je vais procurer à Jérusalem{Héb. que je vais lui faire.} |
Darby (1885) | Jérémie 33.9 (DBY) | Et ce sera pour moi un nom d’allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j’ai usé envers eux ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.9 (TAN) | Et cette ville sera pour moi une gloire, une cause de joie, un honneur et un triomphe en face de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien dont je la comble, et seront saisies d’émoi et de crainte à la vue de tout ce bien-être et de cette pleine sécurité que je lui octroie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.9 (VIG) | Et ce sera pour moi le (un) renom, la (une) joie, la (une) louange et (une) l’allégresse parmi toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que je leur ferai ; elles seront effrayées et épouvantés de tous les biens et de toute la paix que je leur accorderai. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.9 (FIL) | Et ce sera pour Moi le renom, la joie, la louange et l’allégresse parmi toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que Je leur ferai; elles seront effrayées et épouvantés de tous les biens et de toute la paix que Je leur accorderai. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.9 (CRA) | Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront, en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.9 (BPC) | Et elle, Jérusalem, sera pour moi un objet de joie, de louange et de gloire auprès de toutes les nations de la terre qui apprendront tout le bien que je lui fais ; elles seront effrayées et trembleront à cause de tout le bien et de tout le bonheur que je lui fais.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.9 (AMI) | Toutes les nations de la terre, qui entendront parler de tous les biens que je leur aurai faits, en exalteront mon nom avec joie, et me loueront avec des cris de réjouissance ; ils seront effrayés et troublés de toutes les grâces que je leur ferai, et de l’abondance de la paix dont je les comblerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.9 (LXX) | ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων ὥσπερ Σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.9 (VUL) | et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exultationem cunctis gentibus terrae quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace quam ego faciam ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.9 (SWA) | Na mji huu utakuwa kwangu jina la furaha, na sifa na utukufu, mbele ya mataifa yote ya dunia, watakaosikia habari ya mema yote niwatendeayo, nao wataogopa na kutetemeka, kwa sababu ya mema yote na amani nitakaoupatia mji huo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.9 (BHS) | וְהָ֣יְתָה לִּ֗י לְשֵׁ֤ם שָׂשֹׂון֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְתִפְאֶ֔רֶת לְכֹ֖ל גֹּויֵ֣י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת־כָּל־הַטֹּובָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם וּפָחֲד֣וּ וְרָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל־הַטֹּובָה֙ וְעַ֣ל כָּל־הַשָּׁלֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽהּ׃ ס |