Jérémie 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.12 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.12 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.12 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Il y aura encore, dans cet endroit désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes les villes qui en dépendent, il y aura encore un domaine où les bergers pourront faire reposer leurs troupeaux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.12 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura encore dans ce lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes, Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.12 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Dans cette contrée qui est déserte, au point qu’il n’y a plus ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.12 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans hommes et sans animaux, et dans toutes ses villes il y aura encore des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.12 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : en ce lieu désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de bergers qui y feront reposer leurs troupeaux ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.12 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura des demeures pour les bergers, qui y feront reposer leurs troupeaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.12 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Dans ce lieu désert, sans hommes, sans bétail, et dans toutes ses villes il y aura encore des demeures de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.12 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu désert, sans hommes et sans habitants, et dans toutes ses villes, il y aura des cabanes de pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.12 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Il y aura de nouveau dans ce lieu désolé, privé d’hommes et de bestiaux, et dans toutes ses villes, des stations de bergers faisant reposer leurs troupeaux, |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.12 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est dévasté, où il n’y a plus d’hommes ni même de bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore un séjour pour les bergers faisant reposer le menu bétail ; dans les villes de la montagne, |
Darby (1885) | Jérémie 33.12 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Dans ce lieu qui est désert, où il n’y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.12 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : De nouveau, il y aura dans cette contrée qui est en ruines, privée aussi bien d’animaux que d’hommes, et dans toutes ses villes, des stations pour les bergers qui y feront gîter leurs troupeaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.12 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes (une demeure) de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.12 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.12 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y feront reposer leurs troupeaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.12 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : “En ce lieu désert, sans hommes ni bêtes, et dans toutes ses villes, il y aura encore des pâturages pour les pasteurs, où ils feront reposer leurs troupeaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.12 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Dans ce lieu qui est désert, sans hommes et sans animaux, et dans toutes ses villes, il y aura encore des pâturages où les pasteurs feront reposer leurs troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.12 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.12 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Katika mahali hapa, palipo ukiwa, hapana mwanadamu wala mnyama, na katika miji yake yote, yatakuwapo makao ya wachungaji wakizilaza kondoo zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.12 (BHS) | כֹּֽה־אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ עֹ֞וד יִֽהְיֶ֣ה׀ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֗ה הֶחָרֵ֛ב מֵֽאֵין־אָדָ֥ם וְעַד־בְּהֵמָ֖ה וּבְכָל־עָרָ֑יו נְוֵ֣ה רֹעִ֔ים מַרְבִּצִ֖ים צֹֽאן׃ |