Jérémie 33.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.15 (LSG) | En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice ; Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.15 (NEG) | En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice ; Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.15 (S21) | Durant ces jours-là, à ce moment-là, je ferai pousser pour David un germe de justice. Il exercera le droit et la justice dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.15 (LSGSN) | En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de justice ; Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.15 (BAN) | En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.15 (SAC) | En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai sortir de David un germe de justice ; et il agira selon l’équité, et rendra la justice sur la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.15 (MAR) | En ces jours-là, et en ce temps-là je ferai germer à David le Germe de justice, qui exercera le jugement et la justice en la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.15 (OST) | En ces jours et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, qui fera droit et justice dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.15 (CAH) | En ces jours et en ce temps, je ferai éclore à David un rejeton de justice, et il exercera le droit et la justice dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.15 (GBT) | En ces jours et en ces temps je ferai sortir de David un germe de justice, et il agira selon l’équité et la justice sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.15 (PGR) | dans ces jours et ces temps-là, je ferai germer à David un juste rejeton qui fera droit et justice dans le pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.15 (LAU) | En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice ; et il fera droit et justice sur la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 33.15 (DBY) | En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.15 (TAN) | En ces jours et à cette époque, je ferai sortir de David un rejeton juste, qui exercera le droit et la justice dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.15 (VIG) | En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe de justice, et il pratiquera l’équité (il pratiquera le jugement) et la justice dans le pays ; |
Fillion (1904) | Jérémie 33.15 (FIL) | En ces jours-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un Germe de justice, et Il pratiquera l’équité et la justice dans le pays; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.15 (CRA) | En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.15 (BPC) | En ce jours-là et en ce temps-là, je susciterai à David un germe juste ; il exercera le droit et la justice dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.15 (AMI) | En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai sortir de David un germe de justice, et il agira selon l’équité et rendra la justice en ce pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.15 (LXX) | ἀλλ’ ἢ γνόντες γνώσεσθε ὅτι εἰ ἀναιρεῖτέ με αἷμα ἀθῷον δίδοτε ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ὅτι ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκέν με κύριος πρὸς ὑμᾶς λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.15 (VUL) | in diebus illis et in tempore illo germinare faciam David germen iustitiae et faciet iudicium et iustitiam in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.15 (SWA) | Katika siku zile, na wakati ule, nitamchipushia Daudi Chipukizi la haki; naye atafanya hukumu na haki katika nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.15 (BHS) | בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא אַצְמִ֥יחַ לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צְדָקָ֑ה וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃ |