Jérémie 33.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.16 (LSG) | En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.16 (NEG) | En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.16 (S21) | À cette époque-là, Juda sera sauvé et l’on habitera en sécurité à Jérusalem. Voici comment on l’appellera : ‹ L’Éternel notre justice’. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.16 (LSGSN) | En ces jours-là, Juda sera sauvé , Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.16 (BAN) | En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et elle sera appelée l’Éternel notre justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.16 (SAC) | En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera dans une entière assurance ; et voici le nom qu’ils lui donneront : Le Seigneur qui est notre Juste. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.16 (MAR) | En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en assurance, et c’est ici le nom dont elle sera appelée : l’Éternel notre justice. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.16 (OST) | En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.16 (CAH) | En ces jours Iehouda sera délivré et Ierouschalaïme demeurera avec sécurité, et voici comment on la nommera : Ieovah, NOTRE JUSTICE. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.16 (GBT) | En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera dans la paix ; et voici le nom qu’ils lui donneront : Le Seigneur notre Juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.16 (PGR) | En ces jours-là Juda sera sauvée, et Jérusalem habitera en sécurité, et voici le nom dont elle sera appelée : L’Éternel notre justice. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.16 (LAU) | En ces jours-là Juda sera sauvé et Jérusalem demeurera en assurance, et voici comment on la nommera : l’Éternel notre justice ! |
Darby (1885) | Jérémie 33.16 (DBY) | En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.16 (TAN) | En ces jours, Juda sera libéré et Jérusalem vivra en sécurité, et voici le nom dont on la désignera : "l’Éternel est notre droit !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.16 (VIG) | en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité (assurance) ; et voici le nom qu’on lui donnera : Le Seigneur notre juste. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.16 (FIL) | en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité; et voici le nom qu’on Lui donnera: Le Seigneur notre Juste. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.16 (CRA) | En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l’appellera Yahweh-notre-justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.16 (BPC) | En ces jours-là Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité, et voici le nom dont on l’appellera : “Yahweh notre justice.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.16 (AMI) | En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera dans une entière assurance, et voici le nom qu’ils lui donneront : Le Seigneur – notre – justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.16 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.16 (VUL) | in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter et hoc est quod vocabit eam Dominus iustus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.16 (SWA) | Katika siku zile Yuda ataokolewa, na Yerusalemu utakaa salama, na jina lake atakaloitwa ni hili, Bwana ni haki yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.16 (BHS) | בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם תִּשְׁכֹּ֣ון לָבֶ֑טַח וְזֶ֥ה אֲשֶׁר־יִקְרָא־לָ֖הּ יְהוָ֥ה׀ צִדְקֵֽנוּ׃ ס |