Jérémie 33.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.18 (LSG) | Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.18 (NEG) | Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.18 (S21) | Les prêtres lévitiques non plus ne manqueront pas d’un successeur qui se tienne devant moi pour offrir des holocaustes, faire brûler des offrandes et présenter des sacrifices tous les jours. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.18 (LSGSN) | Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l’encens avec les offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.18 (BAN) | Et d’entre les sacrificateurs lévites, il ne manquera jamais devant moi d’homme qui offre l’holocauste, qui fasse fumer l’offrande et qui fasse le sacrifice, à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.18 (SAC) | et on ne verra point la race des prêtres et des Lévites manquer d’un homme qui offre des holocaustes en ma présence, qui allume le feu de mon sacrifice, et qui égorge des victimes devant moi dans tous les temps. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.18 (MAR) | Et d’entre les Sacrificateurs Lévites, il ne manquera jamais d’y avoir devant moi d’homme offrant des holocaustes, faisant les parfums de gâteau, et faisant des sacrifices tous les jours. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.18 (OST) | Et les sacrificateurs lévites ne manqueront jamais devant moi d’un homme qui présente des holocaustes, et qui fasse fumer l’oblation, et qui offre des sacrifices tous les jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.18 (CAH) | Aux cohenime et aux leviime (lévites) il ne sera pas retranché devant moi un homme offrant des holocaustes et vaporisant un don et faisant des sacrifices tous les jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.18 (GBT) | Et on ne verra point la race des prêtres et des lévites manquer d’un homme qui offre des holocaustes en ma présence, qui allume le feu de mon sacrifice, et qui égorge des victimes devant moi tous les jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.18 (PGR) | et aux sacrificateurs et aux lévites il ne manquera pas d’un homme qui se tienne devant moi, qui offre les holocaustes, et brûle les victimes, et fasse le sacrifice tous les jours. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.18 (LAU) | et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais, devant ma face, d’un successeur{Héb. d’un homme.} qui offre les holocaustes, et qui fasse fumer l’hommage, et qui fasse les sacrifices, à toujours. |
Darby (1885) | Jérémie 33.18 (DBY) | et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d’un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.18 (TAN) | De même, les prêtres-lévites ne cesseront d’avoir devant moi des descendants pour offrir des holocaustes, faire fumer des oblations et pourvoir aux sacrifices en tout temps." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.18 (VIG) | et les prêtres et les Lévites ne manqueront jamais d’un homme qui offre des holocaustes en ma présence, et qui consume le sacrifice, et qui immole des victimes tous les jours. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.18 (FIL) | et les prêtres et les lévites ne manqueront jamais d’un homme qui offre des holocaustes en Ma présence, et qui consume le sacrifice,et qui immole des victimes tous les jours. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.18 (CRA) | Et aux prêtres lévites, il ne manquera jamais devant moi d’homme, pour offrir l’holocauste, pour faire fumer l’oblation, et faire le sacrifice tous les jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.18 (BPC) | et aux prêtres lévites il ne manquera jamais devant moi de successeurs qui offrent l’holocauste, qui brûlent l’offrande et qui fassent le sacrifice tous les jours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.18 (AMI) | et on ne verra point la race des prêtres et des Lévites manquer d’un homme qui offre des holocaustes en ma présence, qui allume le feu de mon sacrifice, et qui égorge des victimes devant moi dans tous les temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.18 (LXX) | Μιχαιας ὁ Μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν παντὶ τῷ λαῷ Ιουδα οὕτως εἶπεν κύριος Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ Ιερουσαλημ εἰς ἄβατον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.18 (VUL) | et de sacerdotibus et Levitis non interibit vir a facie mea qui offerat holocaustomata et incendat sacrificium et caedat victimas cunctis diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.18 (SWA) | wala makuhani Walawi hawatakosa kuwa na mtu wa kusimama mbele zangu, na kutoa sadaka za kuteketezwa, na kufukiza matoleo, na kufanya dhabihu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.18 (BHS) | וְלַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם לֹֽא־יִכָּרֵ֥ת אִ֖ישׁ מִלְּפָנָ֑י מַעֲלֶ֨ה עֹולָ֜ה וּמַקְטִ֥יר מִנְחָ֛ה וְעֹ֥שֶׂה זֶּ֖בַח כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |