Jérémie 33.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.26 (LSG) | Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.26 (NEG) | Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.26 (S21) | alors je pourrais aussi rejeter la descendance de Jacob et de mon serviteur David et ne plus prendre dans la lignée de ce dernier les dominateurs des descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Cependant, je ramènerai leurs déportés et j’aurai compassion d’eux. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.26 (LSGSN) | Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront Sur les descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai pitié d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.26 (BAN) | je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, pour ne plus prendre de sa race ceux qui domineront sur la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ; car je ferai revenir leurs exilés, et j’aurai compassion d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.26 (SAC) | j’abandonnerai aussi la postérité de Jacob et de mon serviteur David, et je ne prendrai point de sa tige des princes de la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob : car je ramènerai leurs captifs, et je leur ferai miséricorde. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.26 (MAR) | Aussi rejetterai-je la postérité de Jacob, et celle de David mon serviteur, pour ne prendre plus de sa postérité des gens qui dominent sur la postérité d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob ; car je ferai retourner leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.26 (OST) | Je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre de sa postérité ceux qui domineront sur la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.26 (CAH) | Alors je mépriserai aussi la postérité de Iacob et de David mon serviteur, en ne prenant pas de sa postérité des dominateurs pour la postérité d’Abrahame, de Iits’hac (Isaac) et de Iacob, car je ramènerai leurs captifs et j’aurai compassion d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.26 (GBT) | J’abandonnerai aussi la postérité de Jacob et de mon serviteur David, et je ne prendrai point de sa race des princes pour la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ; car je ramènerai leurs captifs, et je leur ferai miséricorde |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.26 (PGR) | alors je rejette la race de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne plus prendre dans sa race de dominateurs qui règnent sur la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Car je ramènerai leurs captifs et j’aurai compassion d’eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.26 (LAU) | je rejetterai aussi la race de Jacob et de David, mon esclave, pour ne plus prendre de sa postérité des dominateurs pour la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! car je ramènerai leurs captifs et j’aurai compassion d’eux. |
Darby (1885) | Jérémie 33.26 (DBY) | alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, car je rétablirai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.26 (TAN) | alors seulement je pourrais repousser la postérité de Jacob et de mon serviteur David, en n’y prenant pas de princes pour régner sur les enfants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, quand je les aurai ramenés de l’exil et pris en pitié." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.26 (VIG) | alors aussi je rejetterai (certainement) la postérité de Jacob et de David, mon serviteur, et je ne prendrai pas, de sa race, des princes de la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ; car je ramènerai leurs captifs, et j’aurai compassion d’eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.26 (FIL) | alors aussi Je rejetterai la postérité de Jacob et de David, Mon serviteur, et Je ne prendrai pas, de sa race, des princes de la postérité d’Abraham, d’Isaac et de Jacob; car Je ramènerai leurs captifs, et J’aurai compassion d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.26 (CRA) | je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David mon serviteur, au point de ne plus prendre dans sa postérité des chefs, pour la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ! Car je ferai revenir les captifs et j’aurai compassion d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.26 (BPC) | je rejetterai la race de Jacob et de David mon serviteur, de sorte que je ne prenne plus dans sa race des chefs établis sur la race d’Abraham d’Isaac et de Jacob. Oui, je changerai leur sort et j’aurai pitié d’eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.26 (AMI) | j’abandonnerai aussi la postérité de Jacob et de mon serviteur David, et je ne prendrai point de sa race des chefs sur la race d’Abraham, d’Isaac et de Jacob ; oui, je changerai leur sort, et je leur ferai miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 33.26 (VUL) | equidem et semen Iacob et David servi mei proiciam ut non adsumam de semine eius principes seminis Abraham et Isaac et Iacob reducam enim conversionem eorum et miserebor eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.26 (SWA) | ndipo nitawatupilia mbali wazao wa Yakobo, na Daudi, mtumishi wangu, hata nisitwae wazao wake watawale juu ya wazao wa Ibrahimu, na Isaka, na Yakobo; kwa maana nitawarudisha wafungwa wao, nami nitawarehemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.26 (BHS) | גַּם־זֶ֣רַע יַעֲקֹוב֩ וְדָוִ֨ד עַבְדִּ֜י אֶמְאַ֗ס מִקַּ֤חַת מִזַּרְעֹו֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל־זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְיַעֲקֹ֑ב כִּֽי־אָשִׁ֥יב אֶת־שְׁבוּתָ֖ם וְרִחַמְתִּֽים׃ ס |