Jérémie 33.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.25 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.25 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.25 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Si je n’avais pas établi mon alliance avec le jour et avec la nuit, les règles fixées au ciel et à la terre, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.25 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.25 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Si je n’ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.25 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Si l’alliance que j’ai faite avec le jour et avec la nuit n’est pas ferme, et si les lois que j’ai données au ciel et à la terre ne sont pas stables ; |
David Martin (1744) | Jérémie 33.25 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : si [je n’ai point établi] mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n’ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.25 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas établi les lois des cieux et de la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.25 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et la nuit, ni posé des lois au ciel et à la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.25 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Si je n’ai pas établi une alliance stable avec le jour et avec la nuit, et si les lois que j’ai données au ciel et à la terre ne sont pas durables, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.25 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Si je n’ai pas fait mon pacte avec le jour et avec la nuit, ni les lois des Cieux et de la terre, |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.25 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Si [l’ordre] du jour et de la nuit n’est pas mon alliance, si je n’ai pas fixé les lois des cieux et de la terre, |
Darby (1885) | Jérémie 33.25 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne demeure pas, si je n’ai pas établi les ordonnances des cieux et de la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.25 (TAN) | Ainsi parle le Seigneur : Si mon pacte avec le jour et la nuit pouvait ne plus subsister, si je cessais de fixer des lois au ciel et à la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.25 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Si je n’ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, et donné des lois au ciel et à la terre, |
Fillion (1904) | Jérémie 33.25 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: Si Je n’ai pas fait Mon alliance avec le jour et avec la nuit, et donné des lois au ciel et à la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.25 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Si je n’ai pas établi mon alliance avec le jour et la nuit, et si je n’ai pas posé les lois du ciel et de la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.25 (BPC) | Ainsi parle Yahweh : Si je n’ai pas établi mon pacte avec le jour et la nuit, ni établi les lois des cieux et de la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.25 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Si l’alliance que j’ai faite avec le jour et avec la nuit n’est pas ferme, et si les lois que j’ai données au ciel et à la terre ne sont pas stables, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 33.25 (VUL) | haec dicit Dominus si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.25 (SWA) | Bwana asema hivi, Ikiwa agano langu la mchana na usiku halikai imara, ikiwa mimi sikuziamuru kawaida za mbingu na dunia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.25 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקֹּ֛ות שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃ |