Jérémie 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.24 (LSG) | N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.24 (NEG) | N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.24 (S21) | « N’as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple ? Ils affirment que l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.24 (LSGSN) | N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies , il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.24 (BAN) | N’as-tu pas vu ce peuple dire : L’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n’est plus une nation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.24 (SAC) | N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant encore une nation. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.24 (MAR) | N’as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu’à leur compte il ne sera plus une nation ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.24 (OST) | N’as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu’à leurs yeux il ne serait plus une nation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.24 (CAH) | N’as-tu pas remarqué ce que ce peuple a dit, en disant : “Les deux familles que Ieovah avait choisies il les a rejetées. ” Ainsi ils déprécient mon peuple au point de ne plus être une nation devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.24 (GBT) | N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant une nation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.24 (PGR) | Ne vois-tu pas ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Éternel avait choisies, Il les rejette, » et ils ont une idée si méprisante de mon peuple, qu’il n’est plus un peuple à leurs yeux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.24 (LAU) | N’as-tu pas vu ce que ce peuple prononce, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées !... Ils méprisent tellement mon peuple, qu’à leurs yeux ce n’est plus une nation. |
Darby (1885) | Jérémie 33.24 (DBY) | N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.24 (TAN) | "Ne vois-tu pas quels discours tiennent ces gens ? Ils disent : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ! De la sorte ils outragent mon peuple comme s’il avait cessé de former une nation à leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.24 (VIG) | N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent (ont méprisé) mon peuple, et ne le considèrent plus comme (parce qu’il n’est plus) une nation (devant eux). |
Fillion (1904) | Jérémie 33.24 (FIL) | N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit: Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées? Ainsi ils méprisent Mon peuple, et ne le considèrent plus comme une nation. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.24 (CRA) | N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : « Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies !?» Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.24 (BPC) | “N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que Yahweh avait élues, il les rejette, et comment ils méprisent mon peuple à tel point qu’à leurs yeux il n’est plus une nation ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.24 (AMI) | N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant encore une nation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.24 (LXX) | πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.24 (VUL) | numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.24 (SWA) | Je! Hufikiri neno hili walilolisema watu hawa, wakinena, Jamaa zile mbili alizozichagua Bwana amezitupilia mbali? Hivyo ndivyo wanavyowadharau watu wangu, ili wasiwe taifa tena mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.24 (BHS) | הֲלֹ֣וא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּחֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְיֹ֥ות עֹ֖וד גֹּ֥וי לִפְנֵיהֶֽם׃ ס |