Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 33.24

Jérémie 33.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 33.24 (LSG)N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
Jérémie 33.24 (NEG)N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
Jérémie 33.24 (S21)« N’as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple ? Ils affirment que l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.
Jérémie 33.24 (LSGSN)N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies , il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.

Les Bibles d'étude

Jérémie 33.24 (BAN)N’as-tu pas vu ce peuple dire : L’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n’est plus une nation.

Les « autres versions »

Jérémie 33.24 (SAC)N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant encore une nation.
Jérémie 33.24 (MAR)N’as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu’à leur compte il ne sera plus une nation ?
Jérémie 33.24 (OST)N’as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu’à leurs yeux il ne serait plus une nation.
Jérémie 33.24 (CAH)N’as-tu pas remarqué ce que ce peuple a dit, en disant : “Les deux familles que Ieovah avait choisies il les a rejetées. ” Ainsi ils déprécient mon peuple au point de ne plus être une nation devant eux.
Jérémie 33.24 (GBT)N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant une nation.
Jérémie 33.24 (PGR)Ne vois-tu pas ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Éternel avait choisies, Il les rejette, » et ils ont une idée si méprisante de mon peuple, qu’il n’est plus un peuple à leurs yeux.
Jérémie 33.24 (LAU)N’as-tu pas vu ce que ce peuple prononce, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées !... Ils méprisent tellement mon peuple, qu’à leurs yeux ce n’est plus une nation.
Jérémie 33.24 (DBY)N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
Jérémie 33.24 (TAN)"Ne vois-tu pas quels discours tiennent ces gens ? Ils disent : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ! De la sorte ils outragent mon peuple comme s’il avait cessé de former une nation à leurs yeux.
Jérémie 33.24 (VIG)N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent (ont méprisé) mon peuple, et ne le considèrent plus comme (parce qu’il n’est plus) une nation (devant eux).
Jérémie 33.24 (FIL)N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit: Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées? Ainsi ils méprisent Mon peuple, et ne le considèrent plus comme une nation.
Jérémie 33.24 (CRA)N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : « Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies !?» Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation !
Jérémie 33.24 (BPC)“N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que Yahweh avait élues, il les rejette, et comment ils méprisent mon peuple à tel point qu’à leurs yeux il n’est plus une nation ?
Jérémie 33.24 (AMI)
N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant encore une nation.

Langues étrangères

Jérémie 33.24 (LXX)πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
Jérémie 33.24 (VUL)numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis
Jérémie 33.24 (SWA)Je! Hufikiri neno hili walilolisema watu hawa, wakinena, Jamaa zile mbili alizozichagua Bwana amezitupilia mbali? Hivyo ndivyo wanavyowadharau watu wangu, ili wasiwe taifa tena mbele yao.
Jérémie 33.24 (BHS)הֲלֹ֣וא רָאִ֗יתָ מָֽה־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ דִּבְּר֣וּ לֵאמֹ֔ר שְׁתֵּ֣י הַמִּשְׁפָּחֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר בָּחַ֧ר יְהוָ֛ה בָּהֶ֖ם וַיִּמְאָסֵ֑ם וְאֶת־עַמִּי֙ יִנְאָצ֔וּן מִֽהְיֹ֥ות עֹ֖וד גֹּ֥וי לִפְנֵיהֶֽם׃ ס