Jérémie 33.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.4 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.4 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.4 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des palais des rois de Juda démolis par les remblais et par l’épée : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.4 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les maisons de cette ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les terrasses et par l’épée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.4 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda qui ont été renversées : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.4 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux maisons de cette ville, aux maisons du roi de Juda qui ont été détruites, aux fortifications, et à l’épée |
David Martin (1744) | Jérémie 33.4 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda ; elles s’en vont être démolies par le moyen des terrasses, et par l’épée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.4 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et les maisons des rois de Juda, qui seront renversées par les terrasses et par l’épée, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.4 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons de Iehouda qui ont été démolies par les remparts et le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.4 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël aux maisons de cette ville, aux maisons du roi de Juda, qui ont été détruites, aux fortifications, et à l’épée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.4 (PGR) | Car ainsi prononce l’Éternel, Dieu d’Israël, sur les maisons de cette ville, et sur les maisons des rois de Juda, qui seront détruites par les terrasses et les machines, |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.4 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, démolies à cause des terrassements et à cause de l’épée : |
Darby (1885) | Jérémie 33.4 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l’épée : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.4 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda détruites par les machines de guerre et le glaive, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.4 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux maisons de cette ville, et aux maisons du roi de Juda, qui ont été détruites, et aux fortifications, et au glaive |
Fillion (1904) | Jérémie 33.4 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux maisons de cette ville, et aux maisons du roi de Juda, qui ont été détruites, et aux fortifications, et au glaive |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.4 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville, et des maisons du roi de Juda, abattues pour faire face aux machines de guerre et à l’épée ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.4 (BPC) | Oui, ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons des rois de Juda renversées devant les remparts et devant le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.4 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, aux maisons de cette ville, aux maisons du roi de Juda, qui ont été détruites, aux fortifications, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.4 (LXX) | καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τοῖς νομίμοις μου οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus Deus Israhel ad domos urbis huius et ad domos regis Iuda quae destructae sunt et ad munitiones et gladium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.4 (SWA) | Maana Bwana, Mungu wa Israeli asema hivi, katika habari za nyumba za mji huu, na katika habari za nyumba za wafalme wa Yuda, zilizobomolewa ili kuyapinga maboma na upanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.4 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּתֵּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְעַל־בָּתֵּ֖י מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה הַנְּתֻצִ֕ים אֶל־הַסֹּלְלֹ֖ות וְאֶל־הֶחָֽרֶב׃ |