Jérémie 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.3 (LSG) | Invoque-moi, et je te répondrai ; Je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.3 (NEG) | Invoque-moi, et je te répondrai ; Je t’annoncerai de grandes choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.3 (S21) | Fais appel à moi et je te répondrai. Je te révélerai des réalités importantes et inaccessibles, des réalités que tu ne connais pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.3 (LSGSN) | Invoque -moi, et je te répondrai ; Je t’annoncerai de grandes choses , des choses cachées, Que tu ne connais pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.3 (BAN) | Appelle-moi et je te répondrai, je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles que tu ne sais pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.3 (SAC) | Criez vers moi, et je vous exaucerai, et je vous annoncerai des choses grandes et certaines que vous ne savez pas. |
David Martin (1744) | Jérémie 33.3 (MAR) | Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.3 (OST) | Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées que tu ne connais pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.3 (CAH) | Invoque-moi, et je t’exaucerai, et je t’annoncerai des choses grandes et cachées que tu ne connaissais pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.3 (GBT) | Criez vers moi, et je vous exaucerai ; et je vous annoncerai des choses grandes et très certaines, que vous ignorez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.3 (PGR) | Invoque-moi, et je te répondrai, et je te révélerai des choses grandes et impénétrables que tu ne connais pas. |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.3 (LAU) | Invoque-moi, et je te répondrai ; et je t’annoncerai des choses grandes et impénétrables que tu ne sais pas. |
Darby (1885) | Jérémie 33.3 (DBY) | Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, que tu ne sais pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.3 (TAN) | Invoque-moi et je te répondrai ; je te révélerai de grandes choses, des choses inaccessibles que tu ne connais point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.3 (VIG) | Crie vers moi, et je t’exaucerai, et je t’annoncerai des choses grandes et certaines, que tu ne connais pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 33.3 (FIL) | Crie vers Moi, et Je t’exaucerai, et Je t’annoncerai des choses grandes et certaines, que tu ne connais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.3 (CRA) | Invoque-moi et je te répondrai ; je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.3 (BPC) | Appelle-moi et je te répondrai, je te montrerai de grandes choses, des choses cachées que tu ne connais pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.3 (AMI) | criez vers moi, et je vous exaucerai, et je vous annoncerai des choses grandes et certaines que vous ne savez pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.3 (LXX) | ἴσως ἀκούσονται καὶ ἀποστραφήσονται ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.3 (VUL) | clama ad me et exaudiam te et adnuntiabo tibi grandia et firma quae nescis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.3 (SWA) | Niite, nami nitakuitikia, nami nitakuonyesha mambo makubwa, magumu usiyoyajua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.3 (BHS) | קְרָ֥א אֵלַ֖י וְאֶעֱנֶ֑ךָּ וְאַגִּ֧ידָה לְּךָ֛ גְּדֹלֹ֥ות וּבְצֻרֹ֖ות לֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃ ס |