Jérémie 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 33.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses, L’Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l’Éternel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 33.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses, L’Éternel, qui les conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l’Éternel : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 33.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel qui met en œuvre ces événements, l’Éternel qui leur donne forme en les préparant, celui dont le nom est l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 33.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, qui fait ces choses, L’Éternel, qui les conçoit et les exécute , Lui, dont le nom est l’Éternel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 33.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, qui le fait, l’Éternel, qui le conçoit pour l’exécuter ; l’Éternel est son nom : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 33.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, qui fera un jour ce qu’il a dit, qui le dispose et le prépare par avance : son nom est le Seigneur : |
David Martin (1744) | Jérémie 33.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel qui s’en va faire ceci, l’Éternel qui s’en va le former pour l’établir, le Nom duquel est l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 33.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel qui va faire ceci, l’Éternel qui le conçoit pour l’exécuter, celui dont le nom est l’Éternel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 33.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, qui l’a fait, Ieovah qui le forme pour le constituer, Ieovah est son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 33.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur, qui fera ce qu’il a dit, qui le dispose et le prépare par avance ; son nom est le Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 33.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel qui fait ces choses, l’Éternel qui les conçoit pour les préparer ; l’Éternel est son nom : |
Lausanne (1872) | Jérémie 33.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel qui va faire ceci, l’Éternel qui le prépare pour l’effectuer, lui dont le nom est l’Éternel : |
Darby (1885) | Jérémie 33.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel qui fait cela, l’Éternel qui se le propose pour l’effectuer, l’Éternel est son nom : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 33.2 (TAN) | "Voici ce que dit l’Éternel qui prépare tout cela, qui le conçoit et le réalise l’Éternel est son nom : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 33.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur, qui fera ces choses, qui les formera et les préparera ; son nom est le Seigneur : (.) |
Fillion (1904) | Jérémie 33.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur, qui fera ces choses, qui les formera et les préparera; Son nom est le Seigneur: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 33.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l’exécuter, — Yahweh est son nom : — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 33.2 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh, qui a fait la terre, qui l’a formée en l’affermissant, lui dont le nom est Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 33.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, qui fera un jour ce qu’il a dit, qui le dispose et le prépare par avance ; son nom est le Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 33.2 (LXX) | οὕτως εἶπεν κύριος στῆθι ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς Ιουδαίοις καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἅπαντας τοὺς λόγους οὓς συνέταξά σοι αὐτοῖς χρηματίσαι μὴ ἀφέλῃς ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 33.2 (VUL) | haec dicit Dominus qui facturus est Dominus et formaturus illud et paraturus Dominus nomen eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 33.2 (SWA) | Bwana alitendaye jambo hili, Bwana aliumbaye ili alithibitishe; Bwana ndilo jina lake; asema hivi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 33.2 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה עֹשָׂ֑הּ יְהוָ֗ה יֹוצֵ֥ר אֹותָ֛הּ לַהֲכִינָ֖הּ יְהוָ֥ה שְׁמֹֽו׃ |