Jérémie 34.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.11 (LSG) | Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.11 (NEG) | Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.11 (S21) | mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.11 (LSGSN) | Mais ensuite ils changèrent d’avis ; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis , et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.11 (BAN) | Mais ensuite ils revinrent en arrière et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à être leurs esclaves et leurs servantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.11 (SAC) | Mais ils changèrent ensuite de résolution : ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.11 (MAR) | Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour leur être serviteurs et servantes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.11 (OST) | Mais ensuite ils changèrent d’avis, et firent revenir leurs serviteurs et leurs servantes, qu’ils avaient renvoyés libres, et se les assujettirent comme serviteurs et comme servantes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.11 (CAH) | Mais ils y revinrent ensuite et reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les contraignirent à redevenir esclaves et servantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.11 (GBT) | Mais ils changèrent ensuite, et reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.11 (PGR) | Mais ils changèrent ensuite, et reprirent les serviteurs et les servantes qu’ils avaient affranchis, et se les assujettirent comme serviteurs et servantes. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.11 (LAU) | Mais ils en revinrent ensuite, et firent revenir les esclaves hommes et femmes qu’ils avaient renvoyés en liberté, et les assujettirent à l’esclavage, tant hommes que femmes. |
Darby (1885) | Jérémie 34.11 (DBY) | Mais ensuite ils revinrent en arrière, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres, et les assujettirent pour être serviteurs et servantes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.11 (TAN) | Mais après coup ils s’étaient ravisés, ils avaient repris les esclaves et les servantes affranchis par eux et les avaient contraints de redevenir esclaves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.11 (VIG) | Mais ils changèrent ensuite ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves (de servantes). |
Fillion (1904) | Jérémie 34.11 (FIL) | Mais ils changèrent ensuite; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes qu’ils avaient mis en liberté, et ils les obligèrent de redevenir serviteurs et esclaves. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.11 (CRA) | Mais ensuite ils changèrent d’avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.11 (BPC) | Mais ensuite ils changèrent d’avis : ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient renvoyés libres et ils les forcèrent à redevenir esclaves et servantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.11 (AMI) | Mais ils changèrent ensuite de résolution ; ils reprirent leurs serviteurs et leurs servantes, à qui ils avaient donné la liberté, et ils les assujettirent de nouveau au joug de la servitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.11 (LXX) | καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.11 (VUL) | et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos et subiugaverunt in famulos et in famulas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.11 (SWA) | Lakini baadaye wakaghairi, wakawarudisha watumwa wale, na wajakazi wale, ambao wamewaacha huru, nao wakawatia utumwani wawe watumwa na wajakazi wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.11 (BHS) | וַיָּשׁ֨וּבוּ֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗בוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים וַֽיִּכְבְּשׁ֔וּם לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֹֽות׃ ס |