Jérémie 34.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.15 (LSG) | Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.15 (NEG) | Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.15 (S21) | Quant à vous, vous aviez changé d’attitude aujourd’hui, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux en proclamant chacun la libération pour son prochain. Vous aviez même conclu une alliance en ma présence, dans le temple auquel mon nom est associé. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.15 (LSGSN) | Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, En publiant la liberté chacun Pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.15 (BAN) | Et vous vous étiez amendés aujourd’hui et aviez fait ce qui est droit devant moi, en donnant la liberté chacun à son prochain ; vous aviez fait un accord en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.15 (SAC) | Et pour vous, vous vous étiez tournés vers moi aujourd’hui : vous aviez fait ce qui était juste devant mes yeux, en publiant que chacun donnerait la liberté à son frère ; et vous avez fait cet accord devant moi dans la maison qui a été appelée de mon nom. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.15 (MAR) | Et vous vous étiez convertis aujourd’hui, et vous aviez fait ce qui [était] juste devant moi, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.15 (OST) | Cependant vous étiez revenus aujourd’hui ; vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant chacun la liberté de son prochain ; et vous aviez traité l’alliance en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.15 (CAH) | Vous, vous avez fait un retour aujourd’hui et vous avez fait ce qui est juste à mes yeux, pour proclamer la liberté chacun à son prochain ; vous avez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.15 (GBT) | Et vous, vous vous étiez tournés vers moi aujourd’hui, vous aviez fait ce qui est juste à mes yeux, en publiant que chacun donnerait la liberté à son frère, et vous aviez fait cet accord devant moi, dans la maison qui porte mon nom ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.15 (PGR) | Mais vous, vous êtes revenus en ce jour, et avez fait ce qui est droit à mes yeux, en promulguant chacun la liberté pour son prochain, et vous avez fait une alliance devant moi dans la maison appelée de mon nom ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.15 (LAU) | Et vous, vous en étiez revenus aujourd’hui{Ou pour un jour.} et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez traité une alliance devant ma face, dans la maison qui est appelée de mon nom. |
Darby (1885) | Jérémie 34.15 (DBY) | Et vous, vous en étiez revenus aujourd’hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté chacun à son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appelée de mon nom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.15 (TAN) | Pour vous, vous vous étiez amendés un certain jour, en faisant ce qui est juste à mes yeux, en proclamant la liberté de vos frères ; vous en aviez contracté l’engagement devant moi, dans la maison qui porte mon nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.15 (VIG) | Et vous, vous vous étiez tournés vers moi aujourd’hui, et vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain ; et vous avez fait ce pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué ; |
Fillion (1904) | Jérémie 34.15 (FIL) | Et vous, vous vous étiez tournés vers Moi aujourd’hui, et vous aviez fait ce qui est droit à Mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain; et vous avez fait ce pacte devant Moi, dans la maison sur laquelle Mon nom a été invoqué; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.15 (CRA) | Vous, aujourd’hui, vous étiez revenus, et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la liberté, chacun pour son prochain ; vous aviez conclu un accord en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.15 (BPC) | Vous cependant, vous vous êtes convertis aujourd’hui et vous avez fait ce qui est droit à mes yeux en proclamant l’affranchissement chacun de son frère et vous avez fait un accord avec moi dans la maison qui porte mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.15 (AMI) | Et pour vous, vous vous étiez tournés vers moi aujourd’hui ; vous aviez fait ce qui était juste devant mes yeux, en publiant que chacun donnerait la liberté à son frère ; et vous avez fait cet accord devant moi, dans la maison qui a été appelée de mon nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.15 (LXX) | ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς φησὶν κύριος καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ’ ἀδίκῳ ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.15 (VUL) | et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.15 (SWA) | Na ninyi mlikuwa mmegeuka, mkafanya yaliyo haki machoni pangu, kwa kumtangazia uhuru kila mtu ndugu yake; nanyi mlikuwa mmefanya agano mbele zangu, katika nyumba ile iitwayo kwa jina langu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.15 (BHS) | וַתָּשֻׁ֨בוּ אַתֶּ֜ם הַיֹּ֗ום וַתַּעֲשׂ֤וּ אֶת־הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י לִקְרֹ֥א דְרֹ֖ור אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ וַתִּכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְפָנַ֔י בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלָֽיו׃ |