Jérémie 34.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.14 (LSG) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.14 (NEG) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.14 (S21) | ‹ Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui s’est vendu à lui ; il te servira six ans, puis tu le laisseras partir libre de chez toi. › Cependant, vos ancêtres ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.14 (LSGSN) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté , ils n’ont point prêté l’oreille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.14 (BAN) | Au terme de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.14 (SAC) | Lorsque, sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère qui est Hébreu qui lui aura été vendu, qu’il le renvoie, dis-je, libre après qu’il l’aura servi pendant six ans. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et ils ne se sont point soumis à ce que je leur disais. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.14 (MAR) | Dans la septième année vous renverrez chacun votre frère Hébreu, qui vous aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d’avec toi ; mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont point incliné leur oreille. |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.14 (OST) | Au bout de sept ans, vous renverrez chacun votre frère hébreu qui vous aura été vendu. Il te servira six ans : puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté et n’ont point prêté l’oreille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.14 (CAH) | Au bout de sept ans vous renverrez chacun son frère l’Hébreu qui se vendra à toi ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre d’auprès de toi ; mais vos pères ne m’ont point obéi et ils n’ont point prêté l’oreille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.14 (GBT) | Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu d’origine qui lui aura été vendu ; qu’il le renvoie libre après qu’il l’aura servi six ans ; mais vos pères ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.14 (PGR) | Au terme de sept années vous affranchirez chacun votre frère, l’Hébreu qui se sera vendu à vous ; il te servira six années, puis tu lui rendras sa liberté. Mais vos pères ne m’écoutèrent point et ne prêtèrent point l’oreille. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.14 (LAU) | Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi : il te servira six ans, puis tu le renverras de chez toi en liberté ; mais vos pères ne m’ont point écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille. |
Darby (1885) | Jérémie 34.14 (DBY) | Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frère, l’hébreu qui se sera vendu à toi ; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, et n’ont pas incliné leur oreille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.14 (TAN) | Au début de la septième année, chacun de vous affranchira son frère hébreu qui lui aura été vendu ; quand il t’aura servi six années, tu le renverras libre. Mais vos pères ne m’ont pas obéi, ils n’ont point prêté l’oreille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.14 (VIG) | Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre ; mais vos pères ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille. |
Fillion (1904) | Jérémie 34.14 (FIL) | Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère hébreu qui lui aura été vendu; il te servira pendant six ans, et tu le renverras libre; mais vos pères ne M’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.14 (CRA) | Au terme de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté ; ils n’ont point prêté l’oreille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.14 (BPC) | Au bout de sept ans, chacun de vous renverra son frère hébreu qui lui aura été vendu : il te servira six ans, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont pas écouté et ils n’ont pas prêté l’oreille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.14 (AMI) | Lorsque sept ans seront accomplis, que chacun renvoie son frère qui est Hébreu qui lui aura été vendu, qu’il le renvoie, dis-je, libre après qu’il l’aura servi pendant six ans ; mais vos pères ne m’ont point écouté, et ils ne se sont point soumis à ce que je leur disais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.14 (LXX) | καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.14 (VUL) | cum conpleti fuerint septem anni dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.14 (SWA) | Mwisho wa kila mwaka wa saba kila mtu na amweke huru ndugu yake aliye Mwebrania, aliyeuzwa kwako na kukutumikia miaka sita utamwacha atoke kwako huru, lakini baba zenu hawakunisikiliza, wala hawakutega masikio yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.14 (BHS) | מִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶֽׁר־יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתֹּ֥ו חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹֽא־שָׁמְע֤וּ אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָֽם׃ |