Jérémie 34.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.13 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.13 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.13 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai moi-même conclu une alliance avec vos ancêtres, le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage. Je leur ai dit : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.13 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.13 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais traité alliance avec vos pères, lorsque je les tirai du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.13 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit : |
David Martin (1744) | Jérémie 34.13 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.13 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.13 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Moi j’ai contracté une alliance avec vos pères au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères le jour où je les ai tirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.13 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je fis une alliance avec vos pères, le jour où je les tirai du pays d’Egypte, de la maison de servitude, disant : |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.13 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai traité alliance avec vos pères, moi, au jour où je les fis sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 34.13 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.13 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’avais fait un pacte avec vos ancêtres, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de là maison de servitude, en disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.13 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et je leur ai dit : |
Fillion (1904) | Jérémie 34.13 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: J’ai fait alliance avec vos pères, le jour où Je les ai retirés de la terre d’Egypte, de la maison de servitude et Je leur ai dit: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.13 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Moi j’avais fait alliance avec vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, en leur disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.13 (BPC) | Dieu d’Israël : Moi j’ai fait une alliance avec vos pères le jour où je les fis sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude, en leur disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.13 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : J’ai fait alliance avec vos pères au jour où je les ai retirés de l’Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.13 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.13 (VUL) | haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.13 (SWA) | Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nalifanya agano na baba zenu, siku ile nilipowatoa katika nchi ya Misri, katika nyumba ya utumwa, nikisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.13 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּיֹ֨ום הֹוצִאִ֤י אֹותָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃ |