Jérémie 34.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.19 (LSG) | je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.19 (NEG) | je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.19 (S21) | Je livrerai les chefs de Juda et ceux de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et toute la population du pays qui est passée entre les morceaux du veau. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.19 (LSGSN) | je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.19 (BAN) | les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, officiers de la cour et sacrificateurs, et tous ceux du pays qui ont passé entre les moitiés du veau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.19 (SAC) | savoir, les princes de Juda, les princes de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et tout le peuple de la terre, qui ont passé entre les deux moitiés du jeune bœuf. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.19 (MAR) | Les principaux de Juda, et les principaux de Jérusalem, les Eunuques, et les Sacrificateurs et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les deux moitiés du veau ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.19 (OST) | Les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tous les gens du pays qui ont passé entre les moitiés du veau, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.19 (CAH) | Les chefs de Iehouda et les chefs de Ierouschalaïme, les gens de cour, les cohenime et tout le peuple du pays ; (ceux) qui ont passé entre les morceaux du veau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.19 (GBT) | Les princes de Juda, les princes de Jérusalem, les eunuques, les prêtres, et tout le peuple de la terre, qui ont passé entre les deux moitiés du jeune taureau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.19 (PGR) | les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques et les Sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les quartiers de la victime. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.19 (LAU) | les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les sacrificateurs, et tout le peuple de la terre, qui ont passé entre les moitiés du veau ; |
Darby (1885) | Jérémie 34.19 (DBY) | les princes de Juda, et les princes de Jérusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les pièces du veau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.19 (TAN) | ces princes de Juda et ces princes de Jérusalem, ces chambellans, ces prêtres ettous les gens du pays, qui ont passé entre les portions du veau, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.19 (VIG) | je livrerai (ces hommes) les princes de Juda et les princes de Jérusalem, les eunuques et les prêtres, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau, |
Fillion (1904) | Jérémie 34.19 (FIL) | Je livrerai les princes de Juda et les princes de Jérusalem, les eunuques et les prêtres, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.19 (CRA) | les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les prêtres, et tous les gens du pays qui ont passé entre les morceaux du jeune taureau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.19 (BPC) | les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques et les prêtres et tous les gens du pays qui ont passé entre les morceaux du veau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.19 (AMI) | les princes de Juda, les princes de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et tout le peuple du pays qui ont passé entre les deux moitiés du jeune taureau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.19 (LXX) | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.19 (VUL) | principes Iuda et principes Hierusalem eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae qui transierunt inter divisiones vituli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.19 (SWA) | wakuu wa Yuda, na wakuu wa Yerusalemu, matowashi, na makuhani, na watu wote wa nchi, waliopita katikati ya vipande vile vya huyo ndama; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.19 (BHS) | שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְשָׂרֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם הַסָּֽרִסִים֙ וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְכֹ֖ל עַ֣ם הָאָ֑רֶץ הָעֹ֣בְרִ֔ים בֵּ֖ין בִּתְרֵ֥י הָעֵֽגֶל׃ |