Jérémie 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 34.20 (LSG) | je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 34.20 (NEG) | je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 34.20 (S21) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 34.20 (LSGSN) | je les livrerai entre les mains de leurs ennemis , entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 34.20 (BAN) | Je les livrerai à leurs ennemis et à ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 34.20 (SAC) | Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et leurs corps morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 34.20 (MAR) | Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, et entre les mains de ceux qui cherchent leur vie ; et leurs corps morts seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre. |
Ostervald (1811) | Jérémie 34.20 (OST) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 34.20 (CAH) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; leur cadavre sera la pâture de l’oiseau du ciel et des bêtes de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 34.20 (GBT) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 34.20 (PGR) | Et je les livrerai aux mains de leurs ennemis, et aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux des Cieux et des bêtes de la terre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 34.20 (LAU) | je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres deviendront la nourriture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 34.20 (DBY) | je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 34.20 (TAN) | je les livrerai aux mains de leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 34.20 (VIG) | je les livrerai (donc) entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie (cherchent leur âme), et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Fillion (1904) | Jérémie 34.20 (FIL) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 34.20 (CRA) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 34.20 (BPC) | Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; leurs cadavres deviendront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 34.20 (AMI) | Je les livrerai, dis-je, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et leurs corps morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 34.20 (LXX) | ὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ὅτε ἀπῴκισεν τὸν Ιεχονιαν ἐξ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 34.20 (VUL) | et dabo eos in manu inimicorum suorum et in manu quaerentium animam eorum et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 34.20 (SWA) | mimi nitawatia katika mikono ya adui zao, na katika mikono ya watu wale wanaowatafuta roho zao, na mizoga yao itakuwa ni chakula cha ndege za mbinguni, na cha wanyama wakali wa nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 34.20 (BHS) | וְנָתַתִּ֤י אֹותָם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |